Epigram 5.294

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 137
Codex Palatinus 23 p. 138

Texts

ἡ γραῦς ἡ φθονερὴ παρεκέκλιτο γείτονι κούρῃ
δόχμιον ἐν λέκτρῳ νῶτον ἐρεισαμένη,
προβλὴς ὥς τις ἔπαλξις ἀνέμβατος: οἷα δὲ πύργος
ἔσκεπε τὴν κούρην ἁπλοῒς ἐκταδίη:

καὶ σοβαρὴ θεράπαινα πύλας σφίγξασα μελάθρου
κεῖτο χαλικρήτῳ νάματι βριθομένη.
ἔμπης οὔ μ᾽ ἐφόβησαν ἐπεὶ στρεπτῆρα θυρέτρου
χερσὶν ἀδουπήτοις βαιὸν ἀειράμενος,
φρυκτοὺς αἰθαλόεντας ἐμῆς ῥιπίσμασι λώπης

ἔσβεσα: καὶ διαδὺς λέχριος ἐν θαλάμῳ
τὴν φύλακα κνώσσουσαν ὑπέκφυγον ἦκα δὲ λέκτρου
νέρθεν ὑπὸ σχοίνοις γαστέρι συρόμενος,
ὠρθούμην κατὰ βαιόν, ὅπη βατὸν ἔπλετο τεῖχος:
ἄγχι δὲ τῆς κούρης στέρνον ἐρεισάμενος,

μαζοὺς μὲν κρατέεσκον: ὑπεθρύφθην δὲ προσώπῳ,
μάστακα πιαίνων χείλεος εὐαφίῃ.
ἦν δ᾽ ἄρα μοι τὰ λάφυρα καλὸν στόμα, καὶ τὸ φίλημα
σύμβολον ἐννυχίης εἶχον ἀεθλοσύνης.
οὔπω δ᾽ ἐξαλάπαξα φίλης πύργωμα κορείης,

ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἀδηρίτῳ σφίγγεται ἀμβολίῃ.
ἔμπης ἢν ἑτέροιο μόθου στήσωμεν ἀγῶνα,
ναὶ τάχα πορθήσω τείχεα παρθενίης,
οὐ δ᾽ ἔτι με σχήσουσιν ἐπάλξιες. ἢν δὲ τυχήσω,
στέμματα σοὶ πλέξω, Κύπρι τροπαιοφόρε.

— Paton edition

A velha, aquela invejosa, deitou-se ao lado da jovem, e, cruzada, colava as costas na cama, disposta como um muro inacessível; também, tal qual uma torre, uma grande e simples vestimenta cobria a jovem. Além disso, uma impetuosa serva, tendo fechado as portas do recinto, permanecia ali pesada, ébria de vinho forte.
De qualquer forma, elas não me assustam. Logo tirei o pequeno trinco da porta com minhas silenciosas mãos, apaguei as tochas que queimavam criando ventos com meu casaco e, esgueirando-me agachado no quarto, escapei da sentinela sonolenta.
Assim, primeiro me arrastei de barriga sorrateiramente sob as cordas da cama, então me ergui um pouco ali onde a muralha permitia a passagem. E já perto, após aproximar-me do peito da jovem, dominei os seios dela e me deliciei em seu rosto enquanto comia com minha boca seus lábios de pele macia.
Ora, para mim o butim foi a linda boca, e os beijos foram a marca do combate noturno que empreendi. Porém ainda não conquistei a fortaleza da amada virgindade, e a fortaleza ainda permanece fechada, um prelúdio sem combate.
De todo modo, se nós começarmos combate de diferente ardor, sim, rapidamente eu devastaria a muralha da virgindade, mas ainda não me caíram os muros. Ora, se eu obtiver essa vitória, eu farei guirlandas para você, Cipris portadora de troféus.

— Luiz Capelo

Cities

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.294: Addition of [por] A velha, aquela invejosa, deitou-se ao … by “LuizCapelo

Epigram 5.294: Modification of [grc] Ἡ γραῦς ἡ φθονερὴ παρεκέκλιτο γείτονι … by “LuizCapelo

Epigram 5.294: Addition of [grc] Ἡ γραῦς ἡ φθονερὴ παρεκέκλιτο γείτονι … by “LuizCapelo

Epigram 5.294: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo

Epigram 5.294: Association of erotic (3) by “LuizCapelo

See all modifications →