Descriptions
Projet de rupture avec Héliodore. (M. Yourcenar)
— Paton edition
ψυχή μοι προλέγει φεύγειν πόθον Ἡλιοδώρας,
δάκρυα καὶ ζήλους τοὺς πρὶν ἐπισταμένη.
φησὶ μὲν ἀλλὰ φυγεῖν οὔ μοι σθένος: ἡ γὰρ ἀναιδὴς
αὐτὴ καὶ προλέγει, καὶ προλέγουσα φιλεῖ.
Il cuore poiché conosce le lacrime e le gelosie precedenti mi consiglia di fuggire il desiderio di Eliodora.
(Lo) dice, ma io non ho (la) forza di fuggire: infatti lo sfrontato stesso sia (mi) avverte sia avvertendo(mi) ama.
Il mio cuore, che ha esperienza delle lacrime e delle gelosie passate, mi spinge a fuggire il desiderio di Eliodora.
Egli lo dice, ma io comunque non trovo la forza di farlo: quell'impudente mi avverte, e pur avvertendomi mi spinge ad amare.
Mon âme m'avertit de fuir l'amour d'Héliodora, car elle sait toutes les larmes et les jalousies que je lui ai dues. Elle me le dit, mais de fuir, je n'en ai pas la force; car cette effrontée m'avertit et, tout en m'avertissant, elle l'aime.
— Waltz edition
My soul warns me to fly from the love of Heliodora, for well it knows the tears and jealousies of the past. It commands, but I have no strength to fly, for the shameless girl herself warns me to leave her, and even while she warns she kisses me.
— Paton edition
Ma fierté, ma raison m'ordonnent de briser,
— M. Yourcenar
De partir, mais comment ? La rusée est d'accord.
Mais ses tendres adieux me rengagent plus fort,
Et tout est renoué par son dernier baiser.
A alma, conhecedora das lágrimas e dos ciúmes já ocorridos, me preveniu para fugir do desejo por Heliodora.
— Luiz Capelo
Ora, ela falou, porém não há vigor em mim para fugir, já que a descarada preveniu, mas também ela própria, enquanto previne, ama!
A alma, conhecedora das lágrimas e dos ciúmes já ocorridos, me preveniu para fugir do desejo por Heliodora.
— Luiz Capelo
Ora, ela falou, porém não há vigor em mim para fugir, já que a descarada preveniu, mas também ela própria, enquanto previne, ama!
Ma fierté, ma raison m'ordonnent de briser,
— M. Yourcenar
De partir, mais comment ? La rusée est d'accord.
Mais ses tendres adieux me rengagent plus fort,
Et tout est renoué par son dernier baiser.
My soul warns me to fly from the love of Heliodora, for well it knows the tears and jealousies of the past. It commands, but I have no strength to fly, for the shameless girl herself warns me to leave her, and even while she warns she kisses me.
— Paton edition
Mon âme m'avertit de fuir l'amour d'Héliodora, car elle sait toutes les larmes et les jalousies que je lui ai dues. Elle me le dit, mais de fuir, je n'en ai pas la force; car cette effrontée m'avertit et, tout en m'avertissant, elle l'aime.
— Waltz edition
Il mio cuore, che ha esperienza delle lacrime e delle gelosie passate, mi spinge a fuggire il desiderio di Eliodora.
Egli lo dice, ma io comunque non trovo la forza di farlo: quell'impudente mi avverte, e pur avvertendomi mi spinge ad amare.
Il cuore poiché conosce le lacrime e le gelosie precedenti mi consiglia di fuggire il desiderio di Eliodora.
(Lo) dice, ma io non ho (la) forza di fuggire: infatti lo sfrontato stesso sia (mi) avverte sia avvertendo(mi) ama.
— Paton edition
ψυχή μοι προλέγει φεύγειν πόθον Ἡλιοδώρας,
δάκρυα καὶ ζήλους τοὺς πρὶν ἐπισταμένη.
φησὶ μὲν ἀλλὰ φυγεῖν οὔ μοι σθένος: ἡ γὰρ ἀναιδὴς
αὐτὴ καὶ προλέγει, καὶ προλέγουσα φιλεῖ.
ψυχή μοι προλέγει φεύγειν πόθον Ἡλιοδώρας ,
δάκρυα καὶ ζήλους τοὺς πρὶν ἐπισταμένη .
φησὶ μὲν ἀλλὰ φυγεῖν οὔ μοι σθένος : ἡ γὰρ ἀναιδὴς
αὐτὴ καὶ προλέγει , καὶ προλέγουσα φιλεῖ .
Il cuore poiché conosce le lacrime e le gelosie precedenti mi consiglia di fuggire il desiderio di Eliodora .
( Lo ) dice , ma io non ho ( la ) forza di fuggire : infatti lo sfrontato stesso sia ( mi ) avverte sia avvertendo ( mi ) ama .
ψυχή μοι προλέγει φεύγειν πόθον Ἡλιοδώρας ,
δάκρυα καὶ ζήλους τοὺς πρὶν ἐπισταμένη .
φησὶ μὲν ἀλλὰ φυγεῖν οὔ μοι σθένος : ἡ γὰρ ἀναιδὴς
αὐτὴ καὶ προλέγει , καὶ προλέγουσα φιλεῖ .
Il mio cuore , che ha esperienza delle lacrime e delle gelosie passate , mi spinge a fuggire il desiderio di Eliodora .
Egli lo dice , ma io comunque non trovo la forza di farlo : quell ' impudente mi avverte , e pur avvertendomi mi spinge ad amare .
ψυχή μοι προλέγει φεύγειν πόθον Ἡλιοδώρας ,
δάκρυα καὶ ζήλους τοὺς πρὶν ἐπισταμένη .
φησὶ μὲν ἀλλὰ φυγεῖν οὔ μοι σθένος : ἡ γὰρ ἀναιδὴς
αὐτὴ καὶ προλέγει , καὶ προλέγουσα φιλεῖ .
Mon âme m ' avertit de fuir l ' amour d ' Héliodora , car elle sait toutes les larmes et les jalousies que je lui ai dues . Elle me le dit , mais de fuir , je n ' en ai pas la force ; car cette effrontée m ' avertit et , tout en m ' avertissant , elle l ' aime .
ψυχή μοι προλέγει φεύγειν πόθον Ἡλιοδώρας ,
δάκρυα καὶ ζήλους τοὺς πρὶν ἐπισταμένη .
φησὶ μὲν ἀλλὰ φυγεῖν οὔ μοι σθένος : ἡ γὰρ ἀναιδὴς
αὐτὴ καὶ προλέγει , καὶ προλέγουσα φιλεῖ .
My soul warns me to fly from the love of Heliodora , for well it knows the tears and jealousies of the past . It commands , but I have no strength to fly , for the shameless girl herself warns me to leave her , and even while she warns she kisses me .
Epigram 5.24: Modification of [por] A alma, conhecedora das lágrimas e … by “LuizCapelo”
Epigram 5.24: Addition of [por] A alma, conhecedora das lágrimas e … by “LuizCapelo”
Epigram 5.24: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.24: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
Epigram 5.24: First revision
See all modifications →
Comment