Texts
ὀφθαλμοί, τέο μέχρις ἀφύσσετε νέκταρ Ἐρώτων,
κάλλεος ἀκρήτου ζωροπόται θρασέες;
τῆλε; διαθρέξωμεν ὅπῃ σθένος: ἐν δὲ γαλήνῃ
νηφάλια σπείσω Κύπριδι Μειλιχίῃ.εἰ δ᾽ ἄρα του καὶ κεῖθι κατάσχετος ἔσσομαι οἴστρῳ,
— Paton edition
γίνεσθε κρυεροῖς δάκρυσι μυδαλέοι,
ἔνδικον ὀτλήσοντες ἀεὶ πόνον: ἐξ ὑμέων γάρ,
φεῦ, πυρὸς ἐς τόσσην ἤλθομεν ἐργασίην.
How long, Ο eyes, quaffing boldly beauty's un-tempered wine, will ye drain the nectar of the Loves ! Let us flee far away, far as we have the strength, and in the calm to a milder Cypris I will pour a sober offering. But if haply even there the fury possesses me, I will bid ye be wet with icy tears, and suffer for ever the pain ye deserve ; for it was you alas ! who cast me into such a fiery furnace.
— Paton edition
O mes yeux, jusques à quand puiserez-vous le nectar des Amours, audacieux que vous êtes de boire sans coupage la beauté toute pure ? Fuyons le plus loin que nous pourrons et, au sein de la bonace, j’offrirai de sobres libations à Cypris Meilichia. Mais si là-bas aussi je me sens poindre sans répit, alors soyez mouillés de larmes glacées, pour expier sans trêve un châtiment mérité ; car c’est bien votre faute, hélas ! si je suis à ce point une fournaise.
— Waltz edition
O mes yeux, jusques à quand puiserez-vous le nectar des Amours, audacieux que vous êtes de boire sans coupage la beauté toute pure ? Fuyons le plus loin que nous pourrons et, au sein de la bonace, j’offrirai de sobres libations à Cypris Meilichia. Mais si là-bas aussi je me sens poindre sans répit, alors soyez mouillés de larmes glacées, pour expier sans trêve un châtiment mérité ; car c’est bien votre faute, hélas ! si je suis à ce point une fournaise.
— Waltz edition
How long, Ο eyes, quaffing boldly beauty's un-tempered wine, will ye drain the nectar of the Loves ! Let us flee far away, far as we have the strength, and in the calm to a milder Cypris I will pour a sober offering. But if haply even there the fury possesses me, I will bid ye be wet with icy tears, and suffer for ever the pain ye deserve ; for it was you alas ! who cast me into such a fiery furnace.
— Paton edition
ὀφθαλμοί, τέο μέχρις ἀφύσσετε νέκταρ Ἐρώτων,
κάλλεος ἀκρήτου ζωροπόται θρασέες;
τῆλε; διαθρέξωμεν ὅπῃ σθένος: ἐν δὲ γαλήνῃ
νηφάλια σπείσω Κύπριδι Μειλιχίῃ.εἰ δ᾽ ἄρα του καὶ κεῖθι κατάσχετος ἔσσομαι οἴστρῳ,
— Paton edition
γίνεσθε κρυεροῖς δάκρυσι μυδαλέοι,
ἔνδικον ὀτλήσοντες ἀεὶ πόνον: ἐξ ὑμέων γάρ,
φεῦ, πυρὸς ἐς τόσσην ἤλθομεν ἐργασίην.
Comments