Texts
ἕλκος ἔχω τὸν ἔρωτα: ῥέει δέ μοι ἕλκεος ἰχώρ,
δάκρυον, ὠτειλῆς οὔποτε τερσομένης.
εἰμὶ γὰρ ἐκ κακότητος ἀμήχανος, οὐδὲ Μαχάων
ἤπιά μοι πάσσει φάρμακα δευομένῳ.Τήλεφός εἰμι, κόρη, σὺ δὲ γίνεο πιστὸς Ἀχιλλεύς
— Paton edition
κάλλεϊ σῷ παῦσον τὸν πόθον, ὡς ἔβαλες.
Je porte mon amour comme une blessure ; de ma blessure, en fait de sang, coulent mes larmes et jamais ma plaie ne se sèche. C’est que mon mal me laisse sans recours et Machaon lui-même ne peut appliquer à ma détresse un baume qui la calme. Je suis Télèphe, ô jeune fille ; sois quant à toi un loyal Achille : que ta beauté apaise mon désir, ainsi qu’elle m’en a frappé.
— Waltz edition
My love is a running sore that ever discharges tears for the wound stancheth not ; I am in evil case and find no cure, nor have I any Machaon to apply the gentle salve that I need. I am Telephus, my child ; be thou faithful Achilles and staunch with thy beauty the desire wherewith thy beauty smote me.
— Paton edition
My love is a running sore that ever discharges tears for the wound stancheth not ; I am in evil case and find no cure, nor have I any Machaon to apply the gentle salve that I need. I am Telephus, my child ; be thou faithful Achilles and staunch with thy beauty the desire wherewith thy beauty smote me.
— Paton edition
Je porte mon amour comme une blessure ; de ma blessure, en fait de sang, coulent mes larmes et jamais ma plaie ne se sèche. C’est que mon mal me laisse sans recours et Machaon lui-même ne peut appliquer à ma détresse un baume qui la calme. Je suis Télèphe, ô jeune fille ; sois quant à toi un loyal Achille : que ta beauté apaise mon désir, ainsi qu’elle m’en a frappé.
— Waltz edition
ἕλκος ἔχω τὸν ἔρωτα: ῥέει δέ μοι ἕλκεος ἰχώρ,
δάκρυον, ὠτειλῆς οὔποτε τερσομένης.
εἰμὶ γὰρ ἐκ κακότητος ἀμήχανος, οὐδὲ Μαχάων
ἤπιά μοι πάσσει φάρμακα δευομένῳ.Τήλεφός εἰμι, κόρη, σὺ δὲ γίνεο πιστὸς Ἀχιλλεύς
— Paton edition
κάλλεϊ σῷ παῦσον τὸν πόθον, ὡς ἔβαλες.
Comments