Epigram 5.22

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 91

Texts


σοί με λάτριν γλυκύδωρος Ἔρως παρέδωκε, Βοῶπι,
ταῦρον ὑποζεύξας εἰς πόθον αὐτόμολον,
αὐτοθελῆ, πάνδουλον, ἑκούσιον, αὐτοκέλευστον,
αἰτήσοντα πικρὴν μήποτ᾽ ἐλευθερίην

ἄχρι, φίλη, πολιῆς καὶ γήραος: ὄμμα βάλοι δὲ
μήποτ᾽ ἐφ᾽ ἡμετέραις ἐλπίσι βασκανίη.

— Paton edition

Love, the giver of sweet gifts, gave me to thee, Boöpis, for a servant, yoking the steer that came himself to bend his neck to Desire, all of his own free will, at his own bidding, an abject slave who will never ask for bitter freedom, never, my dear, till he grows grey and old. May no evil eye ever look on our hopes to blight them!

— Paton edition

Cities

Comments

#1

Boopi

Il nome proprio Boopi, che fu già epiteto della dea Era (“dagli occhi di vacca”, cioè “dai grandi occhi”), si collega, nella struttura dell’epigramma, all’equiparazione tra l’amante e il toro, tramite il topos del “giogo” d’amore.

#2

Boôpis en 5.22

Rappelons que Boôpis signifie «aux yeux de vache». C'était sans doute, non pas le nom, mais le surnom d'une courtisane célèbre. (Waltz)

#3

Finale de 5.22

Littéralement: « Que la sorcellerie n'aille pas jeter un oeil sur mes espérances.» (Waltz)

Alignments

σοί με λάτριν γλυκύδωρος Ἔρως παρέδωκε , Βοῶπι ,
ταῦρον ὑποζεύξας εἰς πόθον αὐτόμολον ,
αὐτοθελῆ , πάνδουλον , ἑκούσιον , αὐτοκέλευστον ,
αἰτήσοντα πικρὴν μήποτ ἐλευθερίην

ἄχρι , φίλη , πολιῆς καὶ γήραος : ὄμμα βάλοι δὲ
μήποτ ἐφ ἡμετέραις ἐλπίσι βασκανίη .

Boopi , Eros dal dolce dono mi fece tuo schiavo e mi aggiogò al desiderio , come un toro che si mette a servire di volontà propria , ben volentieri schiavo , completamente accondiscendente , che mai chiederà amara libertà , fino a dolce e canuta vecchiaia ; che il malocchio non possa mai colpire le nostre speranze !

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.22: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo

Epigram 5.22: First revision

See all modifications →