Epigram 5.204

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 118

Texts


οὐκέτι, Τιμάριον, τὸ πρὶν γλαφυροῖο κέλητος
πῆγμα φέρει πλωτὸν Κύπριδος εἰρεσίην:
ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν νώτοισι μετάφρενον, ὡς κέρας ἱστῷ,
κυρτοῦται, πολιὸς δ᾽ ἐκλέλυται πρότονος:

ἱστία δ᾽ αἰωρητὰ χαλᾷ σπαδονίσματα μαστῶν
ἐκ δὲ σάλου στρεπτὰς γαστρὸς ἔχει ῥυτίδας:
νέρθε δὲ πάνθ᾽ ὑπέραντλα νεώς, κοίλῃ δὲ θάλασσα
πλημμύρει, γόνασιν δ᾽ ἔντρομός ἐστι σάλος.
δύστανός τοι ζωὸς ἔτ᾽ ὢν Ἀχερουσίδα λίμνην

πλεύσετ᾽ ἄνωθ᾽ ἐπιβὰς γραὸς ἐπ᾽ εἰκοσόρῳ.

— Paton edition

Timarion, ela já não mais tem, como antes tinha, o casco de um lustroso barco a remos de Cypris.
Ora, sobre as costas, como a vara no mastro do navio, curvam-se os ombros e os cabelos, cinzas tal qual o cordame, caem;
as velas suspensas tombam igual à flacidez dos seios, e ela tem a pele da barriga recurvada, agitada pelas ondas;
por baixo da nau, tudo faz água, pois o mar transborda pela escotilha, e a agitação nos joelhos é tremenda.
Desafortunado você que, ainda estando vivo, navegará o lago de Arqueronte indo de cima a baixo no barco da velha.

— Luiz Capelo

Cities

Comment

#1

« Exactement, une galère à vingt rameurs ; la même métaphore a déjà été rencontrée dans l’épigramme 161, V. 2. Ici, εἰκόσορος renferme en outre un calembour difficilement traduisible, car il rappelle par ses deux dernières syllabes le mot σορός, cercueil, qui s’appliquait aussi à une vieille femme décrépite (Aristophane, Guêpes, 1365) » (Robert Aubreton, Anthologie grecque livre V, p.92)

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.204: Modification of Comment (PK 858) by “LuizCapelo

Epigram 5.204: Addition of Comment (PK 858) by “LuizCapelo

Epigram 5.204: Addition of [por] Timarion, ela já não mais tem, … by “LuizCapelo

Epigram 5.204: Addition of [grc] οὐκέτι, Τιμάριον, τὸ πρὶν γλαφυροῖο κέλητος, … by “LuizCapelo

Epigram 5.204: First revision

See all modifications →