Texts
Λυσιδίκη σοί, Κύπρι, τὸν ἱππαστῆρα μύωπα,
χρύσεον εὐκνήμου κέντρον ἔθηκε ποδός,
ᾧ πολὺν ὕπτιον ἵππον ἐγύμνασεν οὐ δὲ ποτ᾽ αὐτῆς
μηρὸς ἐφοινίχθη κοῦφα τινασσομένης:ἦν γὰρ ἀκέντητος τελεοδρόμος: οὕνεκεν ὅπλον
— Paton edition
σοὶ κατὰ μεσσοπύλης χρύσεον ἐκρέμασεν.
Lysidice dedicated to thee, Cypris, her spur, the golden goad of her shapely leg, with which she trained many a horse on its back, while her own thighs were never reddened, so lightly did she ride ; for she ever finished the race without a touch of the spur, and therefore hung on the great gate of thy temple this her weapon of gold.
— Paton edition
Lysidikê t’a consacré, Cypris, sa cravache de cavalière, aiguillon d’or de sa belle jambe, avec laquelle elle a épuisé mainte monture couchée sur le dos ; mais jamais sa cuisse à elle n’a été ensanglantée, grâce à la légèreté de ses mouvements ; car elle allait jusqu’au bout de sa course sans avoir besoin d’être stimulée. Aussi a-t-elle suspendu l’instrument d’or à ta porte du milieu.
— Waltz edition
Lisídice consagrou a você, Cypris, o chicote de equitação, açoite dourado de torneadas pernas com o qual muito praticou a cavalgada invertida. Ela movendo-se com leveza, jamais suas coxas sequer ficaram ensanguentadas, já que não eram açoitadas para terminar o percurso. É por isso que ela pendurou para você na porta do meio o dourado instrumento.
— Luiz Capelo
Lisídice consagrou a você, Cypris, o chicote de equitação, açoite dourado de torneadas pernas com o qual muito praticou a cavalgada invertida. Ela movendo-se com leveza, jamais suas coxas sequer ficaram ensanguentadas, já que não eram açoitadas para terminar o percurso. É por isso que ela pendurou para você na porta do meio o dourado instrumento.
— Luiz Capelo
Lysidikê t’a consacré, Cypris, sa cravache de cavalière, aiguillon d’or de sa belle jambe, avec laquelle elle a épuisé mainte monture couchée sur le dos ; mais jamais sa cuisse à elle n’a été ensanglantée, grâce à la légèreté de ses mouvements ; car elle allait jusqu’au bout de sa course sans avoir besoin d’être stimulée. Aussi a-t-elle suspendu l’instrument d’or à ta porte du milieu.
— Waltz edition
Lysidice dedicated to thee, Cypris, her spur, the golden goad of her shapely leg, with which she trained many a horse on its back, while her own thighs were never reddened, so lightly did she ride ; for she ever finished the race without a touch of the spur, and therefore hung on the great gate of thy temple this her weapon of gold.
— Paton edition
Λυσιδίκη σοί, Κύπρι, τὸν ἱππαστῆρα μύωπα,
χρύσεον εὐκνήμου κέντρον ἔθηκε ποδός,
ᾧ πολὺν ὕπτιον ἵππον ἐγύμνασεν οὐ δὲ ποτ᾽ αὐτῆς
μηρὸς ἐφοινίχθη κοῦφα τινασσομένης:ἦν γὰρ ἀκέντητος τελεοδρόμος: οὕνεκεν ὅπλον
— Paton edition
σοὶ κατὰ μεσσοπύλης χρύσεον ἐκρέμασεν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.203: Modification of [por] Lisídice consagrou a você, Cypris, o … by “LuizCapelo”
Epigram 5.203: Removal of Comment by “LuizCapelo”
Epigram 5.203: Addition of [por] Lisídice consagrou a você, Cypris, o … by “LuizCapelo”
Epigram 5.203: First revision
See all modifications →
Comments