Epigram 5.203

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 117
Codex Palatinus 23 p. 118

Texts


Λυσιδίκη σοί, Κύπρι, τὸν ἱππαστῆρα μύωπα,
χρύσεον εὐκνήμου κέντρον ἔθηκε ποδός,
ᾧ πολὺν ὕπτιον ἵππον ἐγύμνασεν οὐ δὲ ποτ᾽ αὐτῆς
μηρὸς ἐφοινίχθη κοῦφα τινασσομένης:

ἦν γὰρ ἀκέντητος τελεοδρόμος: οὕνεκεν ὅπλον
σοὶ κατὰ μεσσοπύλης χρύσεον ἐκρέμασεν.

— Paton edition

Lysidikê t’a consacré, Cypris, sa cravache de cavalière, aiguillon d’or de sa belle jambe, avec laquelle elle a épuisé mainte monture couchée sur le dos ; mais jamais sa cuisse à elle n’a été ensanglantée, grâce à la légèreté de ses mouvements ; car elle allait jusqu’au bout de sa course sans avoir besoin d’être stimulée. Aussi a-t-elle suspendu l’instrument d’or à ta porte du milieu.

— Waltz edition

Cities

Comment

#1

κέλης - double sens

Le double sens du mot κέλης,ητος (ὁ) est déterminant à la construction du sens à ces épigrammes. Ce mot signifie la course à chevaux et, aussi, une position sexuelle.

Alignments

External references