Epigram 5.202

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 117

Texts


πορφυρέην μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα
Πλαγγὼν εὐίππων θῆκεν ἐπὶ προθύρων,
νικήσασα κέλητι Φιλαινίδα τὴν πολύχαρμον,
ἑσπερινῶν πώλων ἄρτι φρυασσομένων.

Κύπρι φίλη, σὺ δὲ τῇδε πόροις νημερτέα νίκης
δόξαν, ἀείμνηστον τήνδε τιθεῖσα χάριν.

— Paton edition

O escuro chicote et as brilhantes renas, Plagon os colocou sob o pórtico dos bons cavalos após vencer Philainis, que é muito belicosa, na corrida, exatamente quando os jovens começam a murmurar. Querida Cipris, tu destes a ela verdadeira fama pela vitória, tornando essa graça inesquecível.

— Luiz Capelo

Cities

Comments

#1

κέλης - double sens

Le double sens du mot κέλης,ητος (ὁ) est déterminant à la construction du sens à ces épigrammes. Ce mot signifie la course à chevaux et, aussi, une position sexuelle.

#2

Le portique aux beaux chevaux

« Il s’agit évidemment, comme l’a montré Hecker, du temple d’Arsinoé, fille de Bérénice I et femme de Ptolémée Philadelphe, divinisée après sa mort sous le nom d’Aphrodite Arsinoé (cf. Callimaque, Épigr. 5). Ce temple se trouvait à Zéphyron, près d’Alexandrie. Le portique dont il est ici question devait être orné de chevaux ou de têtes de chevaux en sculpture. » (Waltz, p. 91)

Alignments

External references