Epigram 5.20

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 91

Texts

οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος, οὔτε γεραιῆς:
τὴν μὲν ἐποικτείρω, τὴν δὲ καταιδέομαι.
εἴη μήτ᾽ ὄμφαξ, μήτ᾽ ἀσταφίς: ἡ δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη

— Paton edition

I neither wish to marry a young girl nor an old woman. The one I pity, the other I revere. Neither sour grape nor raisin would I have, but a beauty ripe for the chamber of Love.

— Paton edition

Cities

Comment

#1

Métaphore du raisin en 5.20

Métaphore courante en pareil cas; cf. V, 306 (anonyme). -P. Waltz

Alignments

οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη

Il ne me plait d ' épouser ni une vierge ni une vieille : l ' une , j ' en ai pitié ; l ' autre , je la respecte . Foin du verjus comme du raisin sec : la beauté dans sa maturité , voilà qui est de saison pour le lit de Cypris .

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.20: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo

Epigram 5.20: First revision

See all modifications →