Texts
νὺξ μακρὴ καὶ χεῖμα, μέσην δ᾽ ἐπὶ Πλειάδα δύνει:
κἀγὼ πὰρ προθύροις νίσσομαι ὑόμενος,τρωθεὶς τῆς δολίης κείνης πόθῳ: οὐ γὰρ ἔρωτα
— Paton edition
Κύπρις, ἀνιηρὸν δ᾽ ἐκ πυρὸς ἧκε βέλος.
The night is long, and it is winter weather, and night sets when the Pleiads are half-way up the sky. I pass and repass her door, drenched by the rain, smitten by desire of her, the deceiver. It is not love that Cypris smote me with, but a tormenting arrow red-hot from the fire.
— Paton edition
La nuit est longue, c’est l’hiver, le soleil se couche au milieu des Pléiades, et moi, devant sa porte, je fais les cent pas tout trempé, blessé du désir de la perfide qui est là. Car ce n’est pas de l’amour, c’est une douloureuse flèche de feu que m’a tirée Cypris.
— Waltz edition
La nuit est longue, c’est l’hiver, le soleil se couche au milieu des Pléiades, et moi, devant sa porte, je fais les cent pas tout trempé, blessé du désir de la perfide qui est là. Car ce n’est pas de l’amour, c’est une douloureuse flèche de feu que m’a tirée Cypris.
— Waltz edition
The night is long, and it is winter weather, and night sets when the Pleiads are half-way up the sky. I pass and repass her door, drenched by the rain, smitten by desire of her, the deceiver. It is not love that Cypris smote me with, but a tormenting arrow red-hot from the fire.
— Paton edition
νὺξ μακρὴ καὶ χεῖμα, μέσην δ᾽ ἐπὶ Πλειάδα δύνει:
κἀγὼ πὰρ προθύροις νίσσομαι ὑόμενος,τρωθεὶς τῆς δολίης κείνης πόθῳ: οὐ γὰρ ἔρωτα
— Paton edition
Κύπρις, ἀνιηρὸν δ᾽ ἐκ πυρὸς ἧκε βέλος.
Comments