Texts
ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε, σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης:
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω,
σπεύδων ἡμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης:οὔριος ἀλλ᾽ ἐπίλαμψον ἐμῷ καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῷ,
— Paton edition
δεσπότι καὶ θαλάμων, Κύπρι, καὶ ἠιόνων.
ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε, σοὶ τάδε πέμπω
— Waltz edition
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης:
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω,
σπεύδων ὑμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης:
οὔριος ἀλλ᾽ ἐπίλαμψον ἐμῶι καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῶι,
δεσπότι καὶ θαλάμων, Κύπρι, καὶ ἠιόνων.
O custode di flutti marini, io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale;
infatti domani navigherò per l’ampia onda dello Ionio,
spingendomi verso il seno della vostra Idotea.
Orsù, con vento favorevole brilla su di me e sull’amore e sull’albero della nave,
o Cipride, signora sia di talami sia di coste.
O custode di flutti marini, io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale;
infatti domani navigherò per l’ampia onda dello Ionio,
spingendomi verso il seno della nostra Idotea.
Orsù, con vento favorevole brilla su di me e sull’amore e sull’albero della nave,
o Cipride, signora sia di talami sia di coste.
O protettrice delle onde marine, ti offro queste
focacce come doni di preghiera sacrificale:
domani invero solcherò del mar Ionio l’ampia distesa,
dirigendomi verso il seno di Idotea nostra.
Orsù, o Cipride signora di talami e di coste,
risplendi su me, sull’amore e sulle vele con un vento propizio.
Guardian of the surf-beaten shore, I send thee, Cypris, these little cakes and simple gifts of sacrifice. For tomorrow I shall cross the broad Ionian Sea, hasting to the bosom of my Idothea. Shine favourable on my love, and on my bark, thou who art queen alike of the chamber and of the shore.
— Paton edition
Gardienne du rivage battu des flots, je t’envoie
Ces gâteaux et ces présents d’un simple sacrifice.
Car demain je traverserai, sur la large mer Ionienne
M’empressant vers le sein de mon Idothée ;
Brille avec une douce brise sur mon amour et mon mât
O Cypris, reine des chambres nuptiales et des rivages.
À toi qui veilles sur les rochers battus des vagues, à toi mon offrande de ces petits gâteaux, de ces modestes présents; car demain, je voguerai sur les vastes flots de la mer Ionienne, hâtant ma course vers mon port: le sein de ton Eidothéa. Oh! répands un éclat propice et sur mon amour et sur mon navire, Cypris, toi qui règnes en souveraine sur le lit des amants et sur le rivage de la mer.
— Waltz edition
Oh guardiã das marés, a ti ofereço este pequeno bolo e esta modesta oferenda em sacrifício,
— Luiz Capelo
pois amanhã singrarei sobre as grandes ondas do Mar Jônico, rumando em direção ao seio de tua Eidotéia.
Então novamente envia um vento favorável ao meu amor e meu mastro, Cypris, senhora dos leitos dos amantes e dos mares.
Oh guardiã das marés, a ti ofereço este pequeno bolo e esta modesta oferenda em sacrifício,
— Luiz Capelo
pois amanhã singrarei sobre as grandes ondas do Mar Jônico, rumando em direção ao seio de tua Eidotéia.
Então novamente envia um vento favorável ao meu amor e meu mastro, Cypris, senhora dos leitos dos amantes e dos mares.
À toi qui veilles sur les rochers battus des vagues, à toi mon offrande de ces petits gâteaux, de ces modestes présents; car demain, je voguerai sur les vastes flots de la mer Ionienne, hâtant ma course vers mon port: le sein de ton Eidothéa. Oh! répands un éclat propice et sur mon amour et sur mon navire, Cypris, toi qui règnes en souveraine sur le lit des amants et sur le rivage de la mer.
— Waltz edition
Gardienne du rivage battu des flots, je t’envoie
Ces gâteaux et ces présents d’un simple sacrifice.
Car demain je traverserai, sur la large mer Ionienne
M’empressant vers le sein de mon Idothée ;
Brille avec une douce brise sur mon amour et mon mât
O Cypris, reine des chambres nuptiales et des rivages.
Guardian of the surf-beaten shore, I send thee, Cypris, these little cakes and simple gifts of sacrifice. For tomorrow I shall cross the broad Ionian Sea, hasting to the bosom of my Idothea. Shine favourable on my love, and on my bark, thou who art queen alike of the chamber and of the shore.
— Paton edition
O protettrice delle onde marine, ti offro queste
focacce come doni di preghiera sacrificale:
domani invero solcherò del mar Ionio l’ampia distesa,
dirigendomi verso il seno di Idotea nostra.
Orsù, o Cipride signora di talami e di coste,
risplendi su me, sull’amore e sulle vele con un vento propizio.
O custode di flutti marini, io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale;
infatti domani navigherò per l’ampia onda dello Ionio,
spingendomi verso il seno della nostra Idotea.
Orsù, con vento favorevole brilla su di me e sull’amore e sull’albero della nave,
o Cipride, signora sia di talami sia di coste.
O custode di flutti marini, io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale;
infatti domani navigherò per l’ampia onda dello Ionio,
spingendomi verso il seno della vostra Idotea.
Orsù, con vento favorevole brilla su di me e sull’amore e sull’albero della nave,
o Cipride, signora sia di talami sia di coste.
ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε, σοὶ τάδε πέμπω
— Waltz edition
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης:
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω,
σπεύδων ὑμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης:
οὔριος ἀλλ᾽ ἐπίλαμψον ἐμῶι καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῶι,
δεσπότι καὶ θαλάμων, Κύπρι, καὶ ἠιόνων.
ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε, σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης:
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω,
σπεύδων ἡμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης:οὔριος ἀλλ᾽ ἐπίλαμψον ἐμῷ καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῷ,
— Paton edition
δεσπότι καὶ θαλάμων, Κύπρι, καὶ ἠιόνων.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Quoted persons (eng)
Collections (eng)
Alignments
ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ἡμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :
οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῷ καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῷ ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .
O custode di flutti marini , io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale ;
infatti domani navigherò per l ’ ampia onda dello Ionio ,
spingendomi verso il seno della nostra Idotea .
Orsù , con vento favorevole brilla su di me e sull ’ amore e sull ’ albero della nave ,
o Cipride , signora sia di talami sia di coste .
ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ἡμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :
οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῷ καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῷ ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .
Guardian of the surf - beaten shore , I send thee , Cypris , these little cakes and simple gifts of sacrifice . For tomorrow I shall cross the broad Ionian Sea , hasting to the bosom of my Idothea . Shine favourable on my love , and on my bark , thou who art queen alike of the chamber and of the shore .
ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ἡμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :
οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῷ καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῷ ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .
Gardienne du rivage battu des flots , je t ’ envoie
Ces gâteaux et ces présents d ’ un simple sacrifice .
Car demain je traverserai , sur la large mer Ionienne
M ’ empressant vers le sein de mon Idothée ;
Brille avec une douce brise sur mon amour et mon mât
O Cypris , reine des chambres nuptiales et des rivages .
ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ὑμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :
οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῶι καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῶι ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .
O custode di flutti marini , io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale ;
infatti domani navigherò per l ’ ampia onda dello Ionio ,
spingendomi verso il seno della vostra Idotea .
Orsù , con vento favorevole brilla su di me e sull ’ amore e sull ’ albero della nave ,
o Cipride , signora sia di talami sia di coste .
Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ὑμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :
οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῶι καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῶι ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .
À toi qui veilles sur les rochers battus des vagues , à toi mon offrande de ces petits gâteaux , de ces modestes présents ; car demain , je voguerai sur les vastes flots de la mer Ionienne , hâtant ma course vers mon port : le sein de ton Eidothéa . Oh ! répands un éclat propice et sur mon amour et sur mon navire , Cypris , toi qui règnes en souveraine sur le lit des amants et sur le rivage de la mer .
Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.17: Addition of [por] Oh guardiã das marés, a ti … by “LuizCapelo”
Epigram 5.17: Modification of [grc] ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε, σοὶ τάδε πέμπω … by “LuizCapelo”
Epigram 5.17: Association of Anthologion de Diogénien (1204) by “LuizCapelo”
Epigram 5.17: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.17: First revision
See all modifications →
Comments