Texts
ὦ Νύξ, ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος Ἡλιοδώρας,
καὶ † σκολιῶν ὄρθρων κνίσματα δακρυχαρῆ,
ἆρα μένει στοργῆς ἐμὰ λείψανα, καὶ τὸ φίλημα
μνημόσυνον ψυχρᾷ θάλπετ᾽ ἐν εἰκασίᾳ;ἆρά γ᾽ ἔχει σύγκοιτα τὰ δάκρυα, κἀμὸν ὄνειρον
— Paton edition
ψυχαπάτην στέρνοις ἀμφιβαλοῦσα φιλεῖ;
ἢ νέος ἄλλος ἔρως, νέα παίγνια; μήποτε, λύχνε,
ταῦτ᾽ ἐσίδῃς, εἴης δ᾽ ἧς παρέδωκα φύλαξ.
ὦ Νύξ, ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος Ἡλιοδώρας,
— Waltz edition
καὶ σκολιῶν ὄρρων κνίσματα δακρυχαρῆ,
ἆρα μένει στοργῆς ἐμὰ λείψανα, καὶ τι φίλημα
μνημόσυνον ψυχρᾷ θάλπετ᾽ ἐν εἰκασίᾳ;
Ἆρά γ᾽ ἔχει σύγκοιτα τὰ δάκρυα κἀμὸν ὄνειρον
ψυχαπάτην στέρνοις ἀμφιβαλοῦσα φιλεῖ;
ἢ νέος ἄλλος ἔρως; Νέα παίγνια μήποτε, λύχνε,
ταῦτ᾽ ἐσίδῃς, εἴης δ᾽ ἧς παρέδωκα φύλαξ.
Ο night, Ο longing for Heliodora that keepest me awake, Ο tormenting visions of the dawn full of tears and joy, is there any relic left of her love for me ? Is the memory of my kiss still warm in the cold ashes of fancy ? Has she no bed-fellow but her tears and does she clasp to her bosom and kiss the cheating dream of me ? Or is there another new love, new dalliance ? Mayst thou never look on this, dear lamp ; but guard her well whom I committed to thy care.
— Paton edition
O Nuit, ô désir d’Héliodora qui me tiens les yeux ouverts, et toi, croupe frétillante dont le souvenir cuisant m’arrache des larmes, dites, garde-t-elle quelques débris de mon amour ? Et dans une froide image, reste-t-il au moins la chaleur du souvenir d’un baiser ? Dites, a-t-elle, comme moi, les larmes pour compagnes de lit, et mon fantôme qui vient abuser son âme, l’étreint-elle contre sa poitrine et sur ses lèvres ? Ou bien a-t-elle un nouvel amour ? Jamais, ô lampe, n’éclaire ces nouveaux ébats ; mais celle que je t’ai confiée, garde-la-moi.
— Waltz edition
Ó Noite, ó meu amor insone por Heliodora
— Luiz Capelo
e as discussões chorosas de tumultuadas manhãs passadas,
por acaso permanecem restos do meu amor
e a lembrança de um beijo aquece a fria imagem?
Ora, por acaso ela tem as lágrimas como amantes
e aperta contra o peito e ama uma ilusão minha que engana a alma?
Ou já tem um novo outro amor? Jamais, lâmpada,
veja essas novas brincadeiras, mas seja guardiã daquela que anteriormente eu te dei.
Ó Noite, ó meu amor insone por Heliodora
— Luiz Capelo
e as discussões chorosas de tumultuadas manhãs passadas,
por acaso permanecem restos do meu amor
e a lembrança de um beijo aquece a fria imagem?
Ora, por acaso ela tem as lágrimas como amantes
e aperta contra o peito e ama uma ilusão minha que engana a alma?
Ou já tem um novo outro amor? Jamais, lâmpada,
veja essas novas brincadeiras, mas seja guardiã daquela que anteriormente eu te dei.
O Nuit, ô désir d’Héliodora qui me tiens les yeux ouverts, et toi, croupe frétillante dont le souvenir cuisant m’arrache des larmes, dites, garde-t-elle quelques débris de mon amour ? Et dans une froide image, reste-t-il au moins la chaleur du souvenir d’un baiser ? Dites, a-t-elle, comme moi, les larmes pour compagnes de lit, et mon fantôme qui vient abuser son âme, l’étreint-elle contre sa poitrine et sur ses lèvres ? Ou bien a-t-elle un nouvel amour ? Jamais, ô lampe, n’éclaire ces nouveaux ébats ; mais celle que je t’ai confiée, garde-la-moi.
— Waltz edition
Ο night, Ο longing for Heliodora that keepest me awake, Ο tormenting visions of the dawn full of tears and joy, is there any relic left of her love for me ? Is the memory of my kiss still warm in the cold ashes of fancy ? Has she no bed-fellow but her tears and does she clasp to her bosom and kiss the cheating dream of me ? Or is there another new love, new dalliance ? Mayst thou never look on this, dear lamp ; but guard her well whom I committed to thy care.
— Paton edition
ὦ Νύξ, ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος Ἡλιοδώρας,
— Waltz edition
καὶ σκολιῶν ὄρρων κνίσματα δακρυχαρῆ,
ἆρα μένει στοργῆς ἐμὰ λείψανα, καὶ τι φίλημα
μνημόσυνον ψυχρᾷ θάλπετ᾽ ἐν εἰκασίᾳ;
Ἆρά γ᾽ ἔχει σύγκοιτα τὰ δάκρυα κἀμὸν ὄνειρον
ψυχαπάτην στέρνοις ἀμφιβαλοῦσα φιλεῖ;
ἢ νέος ἄλλος ἔρως; Νέα παίγνια μήποτε, λύχνε,
ταῦτ᾽ ἐσίδῃς, εἴης δ᾽ ἧς παρέδωκα φύλαξ.
ὦ Νύξ, ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος Ἡλιοδώρας,
καὶ † σκολιῶν ὄρθρων κνίσματα δακρυχαρῆ,
ἆρα μένει στοργῆς ἐμὰ λείψανα, καὶ τὸ φίλημα
μνημόσυνον ψυχρᾷ θάλπετ᾽ ἐν εἰκασίᾳ;ἆρά γ᾽ ἔχει σύγκοιτα τὰ δάκρυα, κἀμὸν ὄνειρον
— Paton edition
ψυχαπάτην στέρνοις ἀμφιβαλοῦσα φιλεῖ;
ἢ νέος ἄλλος ἔρως, νέα παίγνια; μήποτε, λύχνε,
ταῦτ᾽ ἐσίδῃς, εἴης δ᾽ ἧς παρέδωκα φύλαξ.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Recurring characters (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.166: Addition of [por] Ó Noite, ó meu amor insone … by “LuizCapelo”
Epigram 5.166: Modification of [grc] ὦ Νύξ, ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος … by “LuizCapelo”
Epigram 5.166: Modification of [grc] ὦ Νύξ, ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος … by “LuizCapelo”
Epigram 5.166: Addition of [grc] ὦ Νύξ, ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος … by “LuizCapelo”
Epigram 5.166: First revision
See all modifications →
Comments