Epigram 5.167

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 111

Texts


ὑετὸς ἦν καὶ νύξ, καὶ τὸ τρίτον ἄλγος ἔρωτι,
οἶνος: καὶ Βορέης ψυχρός, ἐγὼ δὲ μόνος.

ἀλλ᾽ ὁ καλὸς Μόσχος πλέον ἴσχυεν.
αἰ σὺ γὰρ οὕτως

ἤλυες, οὐδὲ θύρην πρὸς μίαν ἡσύχασας.


τῇδε τοσαῦτ᾽ ἐβόησα βεβρεγμένος:
ἄχρι τίνος, Ζεῦ;

Ζεῦ φίλε, σίγησον καὐτὸς ἐρᾶν ἔμαθες.

— Paton edition

Era noite, havia chuva e, o terceiro algoz do amor, vinho. O frio de Bóreas, e eu sozinho.
Mas o belo Moschos estava completamente vigoroso. « Ora, pois você desse modo já esteve excitado, não sendo impedido por nenhuma porta. »
Tais coisas gritei para a criança enquanto me molhava. Até quando, Zeus? Zeus amado, cale-se! Pois você também um dia aprendeu a amar.

— Luiz Capelo

Cities

Comment

#1

Moschos

Affirme Waltz sur l’extrait : « Passage assez obscur et très controversé : la plupart des critiques (Ludwich, etc.) voient dans Moschos un rival heureux du poète. D’autres, comme Piccolos, trouvent dans ce mot un nom commun (=génisse) désignant sa maîtresse. Stadtmüller croit qu’il s’agit d’un jeune homme courtisé par le poète et qui l’a mis à la porte ; l’amant déçu formule alors contre lui les mêmes imprécations que Callimaque contre Conopion (V, 23). En tout cas, le texte de cette épigramme est mutilé et paraît présenter des lacunes. »

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.167: Addition of [por] Era noite, havia chuva e, o … by “LuizCapelo

Epigram 5.167: Addition of [grc] Ὑετὸς ἦν καὶ νύξ, καὶ τὸ … by “LuizCapelo

Epigram 5.167: Removal of Validé par Luiz (24) by “LuizCapelo

Epigram 5.167: First revision

See all modifications →