Descriptions
Regrets du passé. (M. Yourcenar)
Ποῦ νῦν Πραξιτέλης; ποῦ δ᾽ αἱ χέρες αἱ Πολυκλείτου,
— Paton edition
αἱ ταῖς πρόσθε τέχναις πνεῦμα χαριζόμεναι ;
τίς πλοκάμους Μελίτης εὐώδεας, ἢ πυρόεντα
ὄμματα καὶ δειρῆς φέγγος ἀποπλάσεται;
ποῦ πλάσται; ποῦ δ᾽ εἰσὶ λιθοξόοι; ἔπρεπε τοίῃ
μορφῇ νηὸν ἔχειν, ὡς μακάρων ξοάνῳ.
Où est donc aujourd’hui Praxitèle? où sont les mains de Polyclète
Qui jadis conféraient une âme à ses œuvres?
Qui façonnera les tresses parfumées de Mélite, ou ses yeux
Brûlants, et la splendeur de son cou?
Où sont les mouleurs? où les maçons? Il convient à une telle
Beauté, d’avoir un temple, comme à une effigie des bienheureux.
Where is now Praxiteles? Where are the hands of Polycleitus, that gave life to the works of ancient art? Who shall mould Melite's scented ringlets, or her fiery eyes and the splendour of her neck? Where are the modellers, the carvers in stone? Such beauty, like the image of a god, deserved a temple.
— Paton edition
Où est maintenant Praxitèle ? Où sont les mains de Polyclète, ces mains qui jadis donnaient la vie aux œuvres d'art ? Qui reproduira les boucles parfumées de Mélitè, ses yeux de feu et l'éclat de sa gorge ? Où trouver des modeleurs, où trouver des sculpteurs ? À cette beauté, c'est un temple qu'il faudrait consacrer, comme aux antiques statues des dieux.
— Waltz edition
Où donc est Polyclète ? Où donc est Praxitèle ?
— M. Yourcenar
Où sont les modeleurs, les sculpteurs d'autrefois ?
Qui fondra dans l'airain ton cou, tes minces doigts,
Qui gravera la pierre dure ou bien la stèle ?
Tu méritais, ô Mélité, d'être immortelle.
Où donc est Polyclète ? Où donc est Praxitèle ?
— M. Yourcenar
Où sont les modeleurs, les sculpteurs d'autrefois ?
Qui fondra dans l'airain ton cou, tes minces doigts,
Qui gravera la pierre dure ou bien la stèle ?
Tu méritais, ô Mélité, d'être immortelle.
Où est maintenant Praxitèle ? Où sont les mains de Polyclète, ces mains qui jadis donnaient la vie aux œuvres d'art ? Qui reproduira les boucles parfumées de Mélitè, ses yeux de feu et l'éclat de sa gorge ? Où trouver des modeleurs, où trouver des sculpteurs ? À cette beauté, c'est un temple qu'il faudrait consacrer, comme aux antiques statues des dieux.
— Waltz edition
Where is now Praxiteles? Where are the hands of Polycleitus, that gave life to the works of ancient art? Who shall mould Melite's scented ringlets, or her fiery eyes and the splendour of her neck? Where are the modellers, the carvers in stone? Such beauty, like the image of a god, deserved a temple.
— Paton edition
Où est donc aujourd’hui Praxitèle? où sont les mains de Polyclète
Qui jadis conféraient une âme à ses œuvres?
Qui façonnera les tresses parfumées de Mélite, ou ses yeux
Brûlants, et la splendeur de son cou?
Où sont les mouleurs? où les maçons? Il convient à une telle
Beauté, d’avoir un temple, comme à une effigie des bienheureux.
Ποῦ νῦν Πραξιτέλης; ποῦ δ᾽ αἱ χέρες αἱ Πολυκλείτου,
— Paton edition
αἱ ταῖς πρόσθε τέχναις πνεῦμα χαριζόμεναι ;
τίς πλοκάμους Μελίτης εὐώδεας, ἢ πυρόεντα
ὄμματα καὶ δειρῆς φέγγος ἀποπλάσεται;
ποῦ πλάσται; ποῦ δ᾽ εἰσὶ λιθοξόοι; ἔπρεπε τοίῃ
μορφῇ νηὸν ἔχειν, ὡς μακάρων ξοάνῳ.
Ποῦ νῦν Πραξιτέλης ; ποῦ δ αἱ χέρες αἱ Πολυκλείτου ,
αἱ ταῖς πρόσθε τέχναις πνεῦμα χαριζόμεναι ;
τίς πλοκάμους Μελίτης εὐώδεας , ἢ πυρόεντα
ὄμματα καὶ δειρῆς φέγγος ἀποπλάσεται ;
ποῦ πλάσται ; ποῦ δ εἰσὶ λιθοξόοι ; ἔπρεπε τοίῃ
μορφῇ νηὸν ἔχειν , ὡς μακάρων ξοάνῳ .
Where is now Praxiteles ? Where are the hands of Polycleitus , that gave life to the works of ancient art ? Who shall mould Melite ' s scented ringlets , or her fiery eyes and the splendour of her neck ? Where are the modellers , the carvers in stone ? Such beauty , like the image of a god , deserved a temple .
Où est donc aujourd ’ hui Praxitèle ? où sont les mains de Polyclète
Qui jadis conféraient une âme à ses œuvres ?
Qui façonnera les tresses parfumées de Mélite , ou ses yeux
Brûlants , et la splendeur de son cou ?
Où sont les mouleurs ? où les maçons ? Il convient à une telle
Beauté , d ’ avoir un temple , comme à une effigie des bienheureux .
Ποῦ νῦν Πραξιτέλης ; ποῦ δ αἱ χέρες αἱ Πολυκλείτου ,
αἱ ταῖς πρόσθε τέχναις πνεῦμα χαριζόμεναι ;
τίς πλοκάμους Μελίτης εὐώδεας , ἢ πυρόεντα
ὄμματα καὶ δειρῆς φέγγος ἀποπλάσεται ;
ποῦ πλάσται ; ποῦ δ εἰσὶ λιθοξόοι ; ἔπρεπε τοίῃ
μορφῇ νηὸν ἔχειν , ὡς μακάρων ξοάνῳ .
Epigram 5.15: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.15: First revision
See all modifications →
Comment