Epigram 5.107

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 102

Texts

"Γινώσκω, χαρίεσσα, φιλεῖν πάνυ τὸν φιλέοντα,
καὶ πάλι γινώσκω τόν με δακόντα δακεῖν
μὴ λύπει με λίην στέργοντά σε, μηδ᾽ ἐρεθίζειν
τὰς βαρυοργήτους σοι θέλε Πιερίδας."
τοῦτ᾽ ἐβόων αἰεὶ καὶ προὔλεγον ἀλλ᾽ ἴσα πόντῳ
Ἰονίῳ μύθων ἔκλυες ἡμετέρων.
τοιγὰρ νῦν σὺ μὲν ὧδε μέγα κλαίουσα βαΰζεις:
ἡμεῖς δ᾽ ἐν κόλποις ἥμεθα Ναϊάδος.

— Paton edition

« Querida, eu sei amar bastante quem me ama e, inversamente, sei morder quem me mordeu.
Não me pertube demais, pois tenho carinho por você, nem deseje contra você as coléricas Piérides »
Eu sempre gritava isso e avisava, mas você escutava nossas histórias do mesmo modo que o faz o mar Jônico.
E então agora você, gemendo bastante, chora, e nós nos deitamos no colo da Náiade.

— Luiz Capelo

Comments

#1

« Ionie »: Cf. Euripide, Médée, 28; Horace, Odes, III, 7, 21-22; etc. (Waltz)

#2

« Naïade »: C'est-à-dire: « dans l'eau. » L'amant feint de s'être noyé dans son désespoir et l'épigramme (qui pourrait aussi bien figurer au livre VII) est censée être son épitaphe. C'est là peut-être ce qui expliquerait qu'elle ait été placée dans le manuscrit à côté de la suivante. (Waltz)

Alignments

Internal references

Media

Last modifications

Epigram 5.107: Addition of [por] « Querida, eu sei amar bastante … by “LuizCapelo

Epigram 5.107: First revision

See all modifications →