Epigram 5.104

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 102

Texts


αἶρε τὰ δίκτυα ταῦτα, κακόσχολε, μηδ᾽ ἐπίτηδες
ἰσχίον ἐρχομένη σύστρεφε, Λυσιδίκη.
εὖ σε περισφίγγει λεπτὸς στολιδώμασι πέπλος,
πάντα δέ σου βλέπεται γυμνά, καὶ οὐ βλέπεται.

εἰ τόδε σοι χαρίεν καταφαίνεται, αὐτὸς ὁμοίως
ὀρθὸν ἔχων βύσσῳ τοῦτο περισκεπάσω.

— Paton edition

Quitte ce réseau, lambine de malheur, et ne fais pas exprès de tourner la hanche en marchant, Lysidikê. Ton fin péplos ne t’enserre pas dans ses plis ; toute la nudité apparaît et disparaît. Si tu trouves ce jeu spirituel, eh bien, moi aussi, j’ai là un objet bien raide, et je vais à mon tour lui mettre un voile, mais de gaze transparente.

— Waltz edition

Cities

Comments

#1

« Réseau »: Non point un filet, mais un tissu si léger et si transparent que le poète l'appelle ainsi par métaphore. (Waltz)

#2

« Tourner la hanche »: Geste de feinte pudeur pour ne pas se présenter de face. (Waltz)

#3

« Plis »: Qui, rapprochés les uns des autres, formeraient, même avec une étoffe aussi fine, un « rempart contre la vue ». Ici, au contraire, le flottement de l'étoffe tantôt cache la nudité et tantôt la laisse voir. (Waltz)

Alignments

External references