Texts
τί πρῶτον, τί δ᾽ ἔπειτα φρεσίν, τί δὲ λοίσθιον ὄσσοις
θαυμάσομαι τέχνης ἀνέρος ἠδ᾽ ἐλάφου;
ὧν ὁ μὲν ἰξύι θηρὸς ἐπεμβεβαὼς γόνυ βρίθει,
εὐπτόρθων παλάμαις δραξάμενος κεράων:— Paton edition
ἡ δ᾽ ὑπὸ χάσματι πολλὰ καὶ ἄσθματι φυσιόωσα
γλώσσῃ σημαίνει θλιβομένην κραδίην.
Ἥρακλες, γήθησον, ὅλη κεμὰς ἄρτι τέθηλεν
οὐ κέρασιν μούνοις, ἀλλὰ τέχνῃ χρυσέη.
Avec mon âme, avec mes yeux, dans cette œuvre d'art, que dois-je admirer en premier et ensuite et encore? L'homme ou le cerf? Lui, le genou enfoncé dans le flanc de la bête, il l'écrase sous son poids et la ramure aux cors splendides il la serre entre ses mains. Et le cerf, souffle court, gueule béante, halète, sa langue trahit l'oppression de son cœur. Héraclès, sois heureux! Tout l'éclat de la bête ne lui vient pas de sa seule ramure: c'est en or qu'on l'a rendue toute entière.
— Waltz edition
Avec mon âme, avec mes yeux, dans cette œuvre d'art, que dois-je admirer en premier et ensuite et encore? L'homme ou le cerf? Lui, le genou enfoncé dans le flanc de la bête, il l'écrase sous son poids et la ramure aux cors splendides il la serre entre ses mains. Et le cerf, souffle court, gueule béante, halète, sa langue trahit l'oppression de son cœur. Héraclès, sois heureux! Tout l'éclat de la bête ne lui vient pas de sa seule ramure: c'est en or qu'on l'a rendue toute entière.
— Waltz edition
τί πρῶτον, τί δ᾽ ἔπειτα φρεσίν, τί δὲ λοίσθιον ὄσσοις
θαυμάσομαι τέχνης ἀνέρος ἠδ᾽ ἐλάφου;
ὧν ὁ μὲν ἰξύι θηρὸς ἐπεμβεβαὼς γόνυ βρίθει,
εὐπτόρθων παλάμαις δραξάμενος κεράων:— Paton edition
ἡ δ᾽ ὑπὸ χάσματι πολλὰ καὶ ἄσθματι φυσιόωσα
γλώσσῃ σημαίνει θλιβομένην κραδίην.
Ἥρακλες, γήθησον, ὅλη κεμὰς ἄρτι τέθηλεν
οὐ κέρασιν μούνοις, ἀλλὰ τέχνῃ χρυσέη.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 16.96: Modification of [fra] Avec mon âme, avec mes yeux, … by “mathildevrst”
Epigram 16.96: Addition of [fra] Avec mon âme, avec mes yeux, … by “mathildevrst”
Epigram 16.96: First revision
See all modifications →
Comments