Epigram 16.96

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

τί πρῶτον, τί δ᾽ ἔπειτα φρεσίν, τί δὲ λοίσθιον ὄσσοις
θαυμάσομαι τέχνης ἀνέρος ἠδ᾽ ἐλάφου;
ὧν ὁ μὲν ἰξύι θηρὸς ἐπεμβεβαὼς γόνυ βρίθει,
εὐπτόρθων παλάμαις δραξάμενος κεράων:


ἡ δ᾽ ὑπὸ χάσματι πολλὰ καὶ ἄσθματι φυσιόωσα
γλώσσῃ σημαίνει θλιβομένην κραδίην.
Ἥρακλες, γήθησον, ὅλη κεμὰς ἄρτι τέθηλεν
οὐ κέρασιν μούνοις, ἀλλὰ τέχνῃ χρυσέη.

— Paton edition

Avec mon âme, avec mes yeux, dans cette œuvre d'art, que dois-je admirer en premier et ensuite et encore? L'homme ou le cerf? Lui, le genou enfoncé dans le flanc de la bête, il l'écrase sous son poids et la ramure aux cors splendides il la serre entre ses mains. Et le cerf, souffle court, gueule béante, halète, sa langue trahit l'oppression de son cœur. Héraclès, sois heureux! Tout l'éclat de la bête ne lui vient pas de sa seule ramure: c'est en or qu'on l'a rendue toute entière.

— Waltz edition

Authors

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 16.96: Modification of [fra] Avec mon âme, avec mes yeux, … by “mathildevrst

Epigram 16.96: Addition of [fra] Avec mon âme, avec mes yeux, … by “mathildevrst

Epigram 16.96: First revision

See all modifications →