Epigram 16.89

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

οὗτος ὁ πρὶν μακάρεσσι συνέστιος, οὗτος ὁ νηδὺν
πολλάκι νεκταρέου πλησάμενος πόματος,
νῦν λιβάδος θνητῆς ἱμείρεται: ἡ φθονερὴ δὲ
κρᾶσις ἀεὶ χείλευς ἐστὶ ταπεινοτέρη.


πῖνε, λέγει τὸ τόρευμα,
καὶ ὄργια μάνθανε σιγῆς:

οἱ γλώσσῃ προπετεῖς ταῦτα κολαζόμεθα.

— Paton edition

Cet ancien commensal des dieux, cet homme qui si souvent s'emplit la panse de nectar, aspire maintenant à un breuvage humain. Mais le jaloux mélange en dessous de sa lèvre toujours demeure, et l'œuvre de l'orfèvre nous dit: « Bois, et retiens qu'*orgie* implique le silence. Nous, les gens trop bavards, vois comme on nous punit. »

— Waltz edition

Cities

Keywords

Scholia

Comments

#1

Paternité

Utet, t. III, p. 402 : "L'attribuzione a Caio Cornelio Gallo, l'amico di Orazio e Virgilio, caduto in disgrazia presso Augusto e morto suicida nel 26 a.C. (Svetono, Ottaviano, 66) non è sicura (Aubreton-Buffière, XIII, p. 259, n.2)."

Les Belles Lettres, t. XIII, p. 259, n.2 : "Unique épigramme de ce poète qui peut être l'élégiaque latin Caius Cornelius Gallus, ami d'Horace et de Virgile, préfet d'Égypte en 30 (...)"

Page, Further Greek Epigrams, p. 60-61 : "(...) it is ascribed to 'Gallus' without qualification, and there is no way of knowing whether this is the same person as the author of 5.49".

#2

Objet décrit

À propos d'une coupe sur laquelle figurait en relief — peut-être en était-il l'anse — un Tantale penché vers l'intérieur, et qui semblait vouloir tremper ses lèvres dans la boisson. Invité à la table des dieux (Eurip. Or., 8; Pindare, Ol., I, str. 2; Ovide, Am., II, 2, 43, etc.), Tantale révéla ensuite leurs secrets à ses compagnons; il leur rapporta aussi ambroisie et nectar (Eustathe, 1000, 53 et suiv.).

(Les Belles Lettres, p. 259 (n. 3))

#3

vv. 5-6

Ὂργια ce sont les rites secrets les mystères parfois accompagnés d'orgies. Σιγῆς fait difficulté: apprends des mystères le silence; ou avec δεῖσθαι sous-entendu: Apprends que les mystères le silence; ou encore lire σιγᾶν : apprends à taire les mystères. Ici, l'auteur pense surtout aux beuveries: qui dit orgies dit silence. Sur les buveurs trop conscients et bavards, voir A. P. XI, 31 et Bergk, Lyr. adesp., 141.

(Les Belles Lettres, p. 259 (n. 6))

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 16.89: Addition of Comment (PK 1617) by “mathildevrst

Epigram 16.89: Addition of Comment (PK 1616) by “mathildevrst

Epigram 16.89: Addition of [fra] Cet ancien commensal des dieux, cet … by “mathildevrst

Epigram 16.89: Modification of Comment (PK 1172) by “mathildevrst

Epigram 16.89: Addition of Comment (PK 1172) by “mathildevrst

See all modifications →