Descriptions
Le vendeur de couronnes. (M. Yourcenar)
εἶδον ἐγώ τινα παῖδα † ἐπανθοπλοκοῦντα κόρυμβον,
— Paton edition
ἄρτι παρερχόμενος τὰ στεφανηπλόκια:
οὐδ᾽ ἄτρωτα παρῆλθον: ἐπιστὰς δ᾽ ἥσυχος αὐτῷ
φημὶ ‘ πόσου πωλεῖς τὸν σὸν ἐμοὶ στέφανον;’
μᾶλλον τῶν καλύκων δ᾽ ἐρυθαίνετο, καὶ κατακύψας
φησὶ ‘ μακρὰν χώρει, μή σε πατὴρ ἐσίδῃ.’
ὠνοῦμαι προφάσει στεφάνους, καὶ οἴκαδ᾽ ἀπελθὼν
ἐστεφάνωσα θεούς, κεῖνον ἐπευξάμενος.
Just now, as I was passing the place where they make garlands, I saw a boy interweaving flowers with a bunch of berries. Nor did I pass by unwounded, but standing by him I said quietly, "For how much will you sell me your garland?" He grew redder than his roses, and turning down his head said, "Go right away in case my father sees you." I bought some wreaths as a pretence, and when I reached home crowned the gods, beseeching them to grant me him.
— Paton edition
J'ai vu un garçon qui tressait des fleurs avec du lierre,
— Marcello Vitali-Rosati
une fois passant au marché aux fleurs,
et je ne suis pas passé sans être blessé: étant débout doucement je lui
dis "pour combien tu me vend ta couronne?"
Il devenait plus rouge que ses fleurs, et en baissant le regard,
il dit "va-t-en avant que mon père te voie."
J'achète des couronnes comme prétexte, et en rentrant à la maison
je couronne les dieux, priant pour qu'ils m'accordent ce garçon.
Il m'offrait ce jour-là des couronnes qu'il vend
— M. Yourcenar
Et tresse de ses mains dans l'échoppe en plein vent.
Et moi, touchant du doigt les corolles mi-closes,
Je murmurai : « Combien ? » Plus rouge que ses roses,
Il chuchota : « Va-t'en, mon père nous écoute ! »
J'achetai la guirlande et je repris ma route.
J'ai couronné de fleurs mes Lares familiers,
Mes dieux... Et longuement, je les ai suppliés.
J'ai vu un garçon qui tressait des guirlandes de fleurs alors que je passais au quartier où se font les couronnes. Et mon passage ne fut pas sans blessure... Je m'arrête et lui dis doucement : Ta couronne, combien tu me la vends ?" Plus rouge que ses fleurs, il me répond tête baissée : "Sauve-toi loin d'ici que ton père ne te voie !" J'achetai des couronnes pour avoir une excuse et, revenu chez moi, j'en couronnai les dieux, priant qu'ils me le donnent !
— R. Aubreton
J'ai vu un garçon qui tressait des guirlandes de fleurs alors que je passais au quartier où se font les couronnes. Et mon passage ne fut pas sans blessure... Je m'arrête et lui dis doucement : Ta couronne, combien tu me la vends ?" Plus rouge que ses fleurs, il me répond tête baissée : "Sauve-toi loin d'ici que ton père ne te voie !" J'achetai des couronnes pour avoir une excuse et, revenu chez moi, j'en couronnai les dieux, priant qu'ils me le donnent !
— R. Aubreton
Il m'offrait ce jour-là des couronnes qu'il vend
— M. Yourcenar
Et tresse de ses mains dans l'échoppe en plein vent.
Et moi, touchant du doigt les corolles mi-closes,
Je murmurai : « Combien ? » Plus rouge que ses roses,
Il chuchota : « Va-t'en, mon père nous écoute ! »
J'achetai la guirlande et je repris ma route.
J'ai couronné de fleurs mes Lares familiers,
Mes dieux... Et longuement, je les ai suppliés.
J'ai vu un garçon qui tressait des fleurs avec du lierre,
— Marcello Vitali-Rosati
une fois passant au marché aux fleurs,
et je ne suis pas passé sans être blessé: étant débout doucement je lui
dis "pour combien tu me vend ta couronne?"
Il devenait plus rouge que ses fleurs, et en baissant le regard,
il dit "va-t-en avant que mon père te voie."
J'achète des couronnes comme prétexte, et en rentrant à la maison
je couronne les dieux, priant pour qu'ils m'accordent ce garçon.
Just now, as I was passing the place where they make garlands, I saw a boy interweaving flowers with a bunch of berries. Nor did I pass by unwounded, but standing by him I said quietly, "For how much will you sell me your garland?" He grew redder than his roses, and turning down his head said, "Go right away in case my father sees you." I bought some wreaths as a pretence, and when I reached home crowned the gods, beseeching them to grant me him.
— Paton edition
εἶδον ἐγώ τινα παῖδα † ἐπανθοπλοκοῦντα κόρυμβον,
— Paton edition
ἄρτι παρερχόμενος τὰ στεφανηπλόκια:
οὐδ᾽ ἄτρωτα παρῆλθον: ἐπιστὰς δ᾽ ἥσυχος αὐτῷ
φημὶ ‘ πόσου πωλεῖς τὸν σὸν ἐμοὶ στέφανον;’
μᾶλλον τῶν καλύκων δ᾽ ἐρυθαίνετο, καὶ κατακύψας
φησὶ ‘ μακρὰν χώρει, μή σε πατὴρ ἐσίδῃ.’
ὠνοῦμαι προφάσει στεφάνους, καὶ οἴκαδ᾽ ἀπελθὼν
ἐστεφάνωσα θεούς, κεῖνον ἐπευξάμενος.
Epigram 12.8: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.8: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo”
Epigram 12.8: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
Epigram 12.8: First revision
See all modifications →
Comments