Epigram 12.67

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 578


τὸν καλὸν οὐχ ὁρόω Διονύσιον. ἆρά γ᾽ ἀναρθείς,
Ζεῦ πάτερ, ἀθανάτοις δεύτερος οἰνοχοεῖ;
αἰετέ, τὸν χαρίεντα, ποτὶ πτερὰ πυκνὰ τινάξας,
πῶς ἔφερες; μή που κνίσματ᾽ ὄνυξιν ἔχει;

— Paton edition

I see not lovely Dionysius. Has he been taken up to heaven, Father Zeus, to be the second cup-bearer of the immortals ? Tell me, eagle, when thy wings beat rapidly over him, how didst thou carry the pretty boy ? has he marks from thy claws ?

— Paton edition




« Pour combler la lacune, Toup propose ἀθανάτοις, Saumaise ἀμβροσίαν ou Ἰδαῖος. Le vers est suffisamment clair : l'égal de Ganymède. Voir XII, 55, 64, 75 et 78 » (Robert Aubreton, Anthologie grecque livre XII, p. 24)


Internal references

External references


Last modifications

Epigram 12.67: Addition of [eng] I see not lovely Dionysius. Has … by “LuizCapelo

Epigram 12.67: Addition of Comment (PK 815) by “LuizCapelo

Epigram 12.67: Addition of [fra] Le beau Dionysios, je ne le … by “LuizCapelo

Epigram 12.67: First revision

See all modifications →