Epigram 12.33

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 573

Texts


ἦν καλὸς Ἡράκλειτος, ὅτ᾽ ἦν ποτε: νῦν δὲ παρ᾽ ἥβην
κηρύσσει πόλεμον δέρρις ὀπισθοβάταις.
ἀλλά, Πολυξενίδη, τάδ᾽ ὁρῶν, μὴ γαῦρα φρυάσσου:
ἔστι καὶ ἐν γλουτοῖς φυομένη Νέμεσις.

— Paton edition

Era belo Heráclito quando era aquele tempo ... Agora, após a juventude, seu peludo couro declara guerra àqueles que o montam por trás.
Mas Poluxenidos, ao ver tais coisas, não se encha de arrogância! A Némesis nascente já está entre as nádegas.

— Luiz Capelo

Cities

Comments

#1

δέρρις

Toujours la thématique des poils. δέρρις est une armure en peau ou fourrure mise pour se protéger en bataille, d'où le jeu: Héraclite est devenu tellement poilu qu'il ressemble à un manteau de fourrure de guerrier qui déclare la guerre à ceux qui essayeraient de le toucher. Mais cela n'est pas une raison pour un autre amant plus jeune de s'enorgueillir: même si les signes de la puberté ne l'ont pas atteint dans des parties visibles, il a probablement des poils ailleurs. Que l'on remarque la traduction toujours pudique de Paton.

#2

Ambiguïté de gernres

L'épigramme joue avec les genres (cf Bouchard, Gow, Aubreton): le premier vers utilise des phrases typiques des épigrammes funéraires. Il y a donc un jeu entre l'amant qui a passé l'âge pour être un éromène et la mort. Une sorte de mort de l'amour pédérastique.

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 12.33: Addition of [por] Era belo Heráclito quando era aquele … by “LuizCapelo

Epigram 12.33: Addition of [fra] Héraclite était beau… quand il était … by “LuizCapelo

Epigram 12.33: First revision

See all modifications →