Epigram 12.32

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts


μέμνῃ που, μέμνῃ, ὅτε τοι ἔπος ἱερὸν εἶπον:
ὥρη κάλλιστον, χ᾽ ὥρη ἐλαφρότατον
ὥρην οὐδ᾽ ὁ τάχιστος ἐν αἰθέρι παρφθάσει ὄρνις.
νῦν ἴδε, πάντ᾽ ἐπὶ γῆς ἄνθεα σεῦ κέχυται.

— Paton edition

Thou rememberest, I trust, thou remember est the
time when I spoke to thee the holy verse, "Beauty
is fairest and beauty is nimblest.” Not the fleetest
bird in the sky shall outstrip beauty. Look, now,
how all thy blossoms are shed on the earth.

— Paton edition

Cities

Scholia

Comment

#1

παρσύθη

P. παρθύσει s'élancer ou offrir en sacrifice. Difficile de comprendre le sens. Gow et Aubreton proposent παρσύθη (le scribe de P. aurait inversé les syllabes), le sens serait donc "dépasser en vol". C'est de la jeunesse que l'on parle - ὥρα signifie âge ou saison, mais par antonomase c'est le printemps, et ici le printemps de la vie qui passe trop vite. Il me semble que les traductions de Paton et Aubreton (beauté) ne soient pas justifiées.

Alignments