Texts
†2οὐδ᾽ αὐτή ς1᾽ ἡ λέξις, ἀκοινώνητε, διδάσκει,
ἐξ ἐτύμου φωνῆς ῥήμασιν ἑλκομένη;
πᾶς φιλόπαις λέγεται, Διονύσιε, κοὐ φιλοβούτταις.
πρὸς τοῦτ᾽ ἀντειπεῖν μή τι πάλιν δύνασαι;Πύθι᾽ ἀγωνοθετῶ, σὺ δ᾽ Ὀλύμπια: χοὒς ἀποβάλλων
— Paton edition
ἐκκρίνω, τούτους εἰς τὸν ἀγῶνα δέχῃ.
Οὐδ᾽ αὐτή ς᾽ἡ λέξις, ἀκοινώνητε, διδάσκει
— R. Aubreton
ἐξ ἐτύμου φωνῆς ῥήμασιν ἑλκομένη;
Πᾶς φιλόπαις λέγεται, Διονύσιε, κοὐ φιλοβούπαις.
Πρὸς τοῦτ᾽ ἀντειπεῖν μή τι πάλιν δύνασαι;
Πύθι᾽ἀγωνοθετῶ, σὺ δ᾽Ὀλύμπια: χοὒς ἀποβάλλων
ἐκκρίνω, τούτους εἰς τὸν ἀγῶνα δέχῃ.
Unsociable man! does not the word itself teach you by the words from which it is truly derived? Everyone is called a lover of boys, not a lover of big boys. Have you any retort to that? I preside over the Pythian games, you over the Olympian , and those whom I reject and remove from the list you receive as competitors.
— Paton edition
Quoi ? même l’expression ne te renseigne pas, arriéré ? C’est de mots d’une langue authentique qu’elle est tirée : on appelle un chacun « amoureux de beaux garçons », Dionysios, et non pas de « grands garçons » ! À cela as-tu quelque chose à redire ? À moi l’organisation des Jeux Pythiques, à toi les Olympiques ! Et ceux que je renverrai en les éliminant, toi repêche-les… pour tes jeux.
— R. Aubreton
Quoi ? même l’expression ne te renseigne pas, arriéré ? C’est de mots d’une langue authentique qu’elle est tirée : on appelle un chacun « amoureux de beaux garçons », Dionysios, et non pas de « grands garçons » ! À cela as-tu quelque chose à redire ? À moi l’organisation des Jeux Pythiques, à toi les Olympiques ! Et ceux que je renverrai en les éliminant, toi repêche-les… pour tes jeux.
— R. Aubreton
Unsociable man! does not the word itself teach you by the words from which it is truly derived? Everyone is called a lover of boys, not a lover of big boys. Have you any retort to that? I preside over the Pythian games, you over the Olympian , and those whom I reject and remove from the list you receive as competitors.
— Paton edition
Οὐδ᾽ αὐτή ς᾽ἡ λέξις, ἀκοινώνητε, διδάσκει
— R. Aubreton
ἐξ ἐτύμου φωνῆς ῥήμασιν ἑλκομένη;
Πᾶς φιλόπαις λέγεται, Διονύσιε, κοὐ φιλοβούπαις.
Πρὸς τοῦτ᾽ ἀντειπεῖν μή τι πάλιν δύνασαι;
Πύθι᾽ἀγωνοθετῶ, σὺ δ᾽Ὀλύμπια: χοὒς ἀποβάλλων
ἐκκρίνω, τούτους εἰς τὸν ἀγῶνα δέχῃ.
†2οὐδ᾽ αὐτή ς1᾽ ἡ λέξις, ἀκοινώνητε, διδάσκει,
ἐξ ἐτύμου φωνῆς ῥήμασιν ἑλκομένη;
πᾶς φιλόπαις λέγεται, Διονύσιε, κοὐ φιλοβούτταις.
πρὸς τοῦτ᾽ ἀντειπεῖν μή τι πάλιν δύνασαι;Πύθι᾽ ἀγωνοθετῶ, σὺ δ᾽ Ὀλύμπια: χοὒς ἀποβάλλων
— Paton edition
ἐκκρίνω, τούτους εἰς τὸν ἀγῶνα δέχῃ.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.255: Addition of [fra] Quoi ? même l’expression ne te … by “LuizCapelo”
Epigram 12.255: Addition of [eng] Unsociable man! does not the word … by “LuizCapelo”
Epigram 12.255: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.255: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo”
Epigram 12.255: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments