Texts
οὐχὶ τὸ πῦρ κλέψας δέδεσαι, κακόβουλε Προμηθεῦ,
ἀλλ᾽ ὅτι τὸν πηλὸν τοῦ Διὸς ἠφάνισας.πλάττων ἀνθρώπους, ἔβαλες τρίχας: ἔνθεν ὁ δεινὸς
πώγων, καὶ κνήμη παισὶ δασυνομένη.εἶτά σε δαρδάπτει Διὸς αἰετός, ὃς Γανυμήδην
— Paton edition
ἥρπας1᾽ ὁ γὰρ πώγων καὶ Διὸς ἐστ᾽ ὀδύνη.
Thou art not in fetters for stealing the fire, ill-advised Prometheus, but because thou didst spoil the clay of Zeus, In moulding men thou didst add hairs, and hence comes the horrible beard, and hence boys’ legs grow rough. For this thou art devoured by Zeus’ eagle, which carried off Ganymede ; for the beard is a torment to Zeus, too.
— Paton edition
Non, le vol du feu n’est pas la raison de tes chaînes, Prométhée mal inspiré, mais l’argile de Zeus que tu fis disparaître ! Modelant des humains, tu leur collas des poils : d’où cette affreuse barbe et ces jambes velues de nos garçons !
— R. Aubreton
Dès lors il te fouaille, l’aigle de Zeus qui ravit Ganymède : même Zeus souffre de la barbe !
Não, Prometeu de péssimas ideias, você não está amarrado por ter roubado o fogo,
— Luiz Capelo
mas sim porque você fez desaparecer a argila de Zeus.
Ao moldar os homens, você lançou mão de pelos, e eis então a terrível barba
e a coxa que ficou peluda por toda parte.
Por isso a águia de Zeus te devora, aquela mesma que sequestrou Ganimedes,
pois a barba também é sofrimento para Zeus.
Não, Prometeu de péssimas ideias, você não está amarrado por ter roubado o fogo,
— Luiz Capelo
mas sim porque você fez desaparecer a argila de Zeus.
Ao moldar os homens, você lançou mão de pelos, e eis então a terrível barba
e a coxa que ficou peluda por toda parte.
Por isso a águia de Zeus te devora, aquela mesma que sequestrou Ganimedes,
pois a barba também é sofrimento para Zeus.
Non, le vol du feu n’est pas la raison de tes chaînes, Prométhée mal inspiré, mais l’argile de Zeus que tu fis disparaître ! Modelant des humains, tu leur collas des poils : d’où cette affreuse barbe et ces jambes velues de nos garçons !
— R. Aubreton
Dès lors il te fouaille, l’aigle de Zeus qui ravit Ganymède : même Zeus souffre de la barbe !
Thou art not in fetters for stealing the fire, ill-advised Prometheus, but because thou didst spoil the clay of Zeus, In moulding men thou didst add hairs, and hence comes the horrible beard, and hence boys’ legs grow rough. For this thou art devoured by Zeus’ eagle, which carried off Ganymede ; for the beard is a torment to Zeus, too.
— Paton edition
οὐχὶ τὸ πῦρ κλέψας δέδεσαι, κακόβουλε Προμηθεῦ,
ἀλλ᾽ ὅτι τὸν πηλὸν τοῦ Διὸς ἠφάνισας.πλάττων ἀνθρώπους, ἔβαλες τρίχας: ἔνθεν ὁ δεινὸς
πώγων, καὶ κνήμη παισὶ δασυνομένη.εἶτά σε δαρδάπτει Διὸς αἰετός, ὃς Γανυμήδην
— Paton edition
ἥρπας1᾽ ὁ γὰρ πώγων καὶ Διὸς ἐστ᾽ ὀδύνη.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.220.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.220: Addition of [por] Não, Prometeu de péssimas ideias, você … by “LuizCapelo”
Epigram 12.220: Addition of [fra] Non, le vol du feu n’est … by “LuizCapelo”
Epigram 12.220: Addition of [eng] Thou art not in fetters for … by “LuizCapelo”
Epigram 12.220: Removal of Text by “LuizCapelo”
Epigram 12.220: Addition of Text by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments