Texts
δός μοι, καὶ λάβε χαλκόν. ἐρεῖς ὅτι πλούσιός εἰμι:
— Paton edition
δώρησαι τοίνυν τὴν χάριν, ὡς βασιλεύς.
– Prends !
— M. Yourcenar
– Quel est ton dessein ? L'or ne peut m'entraîner.
– Donne alors, comme un dieu, pour l'orgueil de donner.
Donne-moi ton amour, et reçois des sous. Tu diras : "Je suis riche". De tes faveurs, alors, fais cadeau, comme un roi.
— R. Aubreton
Grant it me and take the coin. You will say “I am rich.” Then, like a king, make me a present of the favour.
— Paton edition
Dê para mim e receba cobre! Você responde que "eu sou rico".
— Luiz Capelo
Ora, então, como um rei, conceda uma dádiva.
Dê para mim e receba cobre! Você responde que "eu sou rico".
— Luiz Capelo
Ora, então, como um rei, conceda uma dádiva.
Grant it me and take the coin. You will say “I am rich.” Then, like a king, make me a present of the favour.
— Paton edition
Donne-moi ton amour, et reçois des sous. Tu diras : "Je suis riche". De tes faveurs, alors, fais cadeau, comme un roi.
— R. Aubreton
– Prends !
— M. Yourcenar
– Quel est ton dessein ? L'or ne peut m'entraîner.
– Donne alors, comme un dieu, pour l'orgueil de donner.
δός μοι, καὶ λάβε χαλκόν. ἐρεῖς ὅτι πλούσιός εἰμι:
— Paton edition
δώρησαι τοίνυν τὴν χάριν, ὡς βασιλεύς.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.214: Addition of [por] Dê para mim e receba cobre! … by “LuizCapelo”
Epigram 12.214: Addition of [eng] Grant it me and take the … by “LuizCapelo”
Epigram 12.214: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
Epigram 12.214: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo”
Epigram 12.214: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments