Texts
εἰαρινῷ χειμῶνι πανείκελος, ὦ Διόδωρε,
οὑμὸς ἔρως, ἀσαφεῖ κρινόμενος πελάγει:
καί ποτε μὲν φαίνεις πολὺν ὑετόν, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
εὔδιος, ἁβρὰ γελῶν δ᾽ ὄμμασιν ἐκκέχυσαι.τυφλὰ δ᾽, ὅπως ναυηγὸς ἐν οἴδματι, κύματα μετρῶν
— Paton edition
δινεῦμαι, μεγάλῳ χείματι πλαζόμενος.
ἀλλά μοι ἢ φιλίης ἔκθες σκοπὸν ἢ πάλι μίσους,
ὡς εἰδῶ ποτέρῳ κύματι νηχόμεθα.
Even like unto a storm in springtime, Diodorus, is my love, determined by the moods of an uncertain sea. At one time thou displayest heavy rain-clouds, at another again the sky is clear and thy eyes melt in a soft smile. And I, like a shipwrecked man in the surge, count the blind waves as I am whirled hither and thither at the mercy of the mighty storm. But show me a landmark either of love or of hate, that I may know in which sea I swim.
— Paton edition
Il est tout pareil aux orages de printemps mon amour, Diodore, quand il est mis à l’épreuve sur la mer incertaine.
— R. Aubreton
Tantôt tu me fais voir une abondante pluie, tantôt c’est le beau ciel, tes yeux rient doucement, dans un tendre abandon. Et moi, tel un naufragé dans les vagues, je roule en mesurant les flots aveugles, ballotté par l’ouragan terrible.
Arbore donc un signal d’amitié ou, au contraire, de haine, que je sache en quels flots nous voguons.
Il est tout pareil aux orages de printemps mon amour, Diodore, quand il est mis à l’épreuve sur la mer incertaine.
— R. Aubreton
Tantôt tu me fais voir une abondante pluie, tantôt c’est le beau ciel, tes yeux rient doucement, dans un tendre abandon. Et moi, tel un naufragé dans les vagues, je roule en mesurant les flots aveugles, ballotté par l’ouragan terrible.
Arbore donc un signal d’amitié ou, au contraire, de haine, que je sache en quels flots nous voguons.
Even like unto a storm in springtime, Diodorus, is my love, determined by the moods of an uncertain sea. At one time thou displayest heavy rain-clouds, at another again the sky is clear and thy eyes melt in a soft smile. And I, like a shipwrecked man in the surge, count the blind waves as I am whirled hither and thither at the mercy of the mighty storm. But show me a landmark either of love or of hate, that I may know in which sea I swim.
— Paton edition
εἰαρινῷ χειμῶνι πανείκελος, ὦ Διόδωρε,
οὑμὸς ἔρως, ἀσαφεῖ κρινόμενος πελάγει:
καί ποτε μὲν φαίνεις πολὺν ὑετόν, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
εὔδιος, ἁβρὰ γελῶν δ᾽ ὄμμασιν ἐκκέχυσαι.τυφλὰ δ᾽, ὅπως ναυηγὸς ἐν οἴδματι, κύματα μετρῶν
— Paton edition
δινεῦμαι, μεγάλῳ χείματι πλαζόμενος.
ἀλλά μοι ἢ φιλίης ἔκθες σκοπὸν ἢ πάλι μίσους,
ὡς εἰδῶ ποτέρῳ κύματι νηχόμεθα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.156.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.156: Addition of [fra] Il est tout pareil aux orages … by “LuizCapelo”
Epigram 12.156: Addition of [eng] Even like unto a storm in … by “LuizCapelo”
Epigram 12.156: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.156: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.156: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments