Texts
διψῶν ὡς ἐφίλησα θέρευς ἁπαλόχροα παῖδα,
εἶπα τότ᾽ αὐχμηρὰν δίψαν ἀποπροφυγών
Ζεῦ πάτερ, ἆρα φίλημα τὸ νεκτάρεον Γανυμήδευςπίνεις, καὶ τόδε σοι χείλεσιν οἰνοχοεῖ;
καὶ γὰρ ἐγὼ τὸν καλὸν ἐν ἠιθέοισι φιλήσαςἈντίοχον, ψυχῆς ἡδὺ πέπωκα μέλι.
— Paton edition
In summer, when I was athirst, I kissed the tender-fleshed boy and said, when I was free of my parching thirst, “ Father Zeus, dost thou drink the nectareous kiss of Ganymede, and is this the wine he tenders to thy lips ? ” For now that I have kissed Antiochus, fairest of our youth, I have drunk the sweet honey of the soul.
— Paton edition
Quand j’eus, mourant de soif, l’été, baisé la bouche d’un garçon à la peau tendre, faisant passer ainsi cette soif desséchante, je dis « Zeus, notre père, le baiser de Ganymède est-ce dont le nectar que tu bois ? Le verse-t-il sur tes lèvres ? » Car moi, en embrassant le jeune et bel Antiochos, c’est le doux miel de son âme que je bois.
— R. Aubreton
Quand j’eus, mourant de soif, l’été, baisé la bouche d’un garçon à la peau tendre, faisant passer ainsi cette soif desséchante, je dis « Zeus, notre père, le baiser de Ganymède est-ce dont le nectar que tu bois ? Le verse-t-il sur tes lèvres ? » Car moi, en embrassant le jeune et bel Antiochos, c’est le doux miel de son âme que je bois.
— R. Aubreton
In summer, when I was athirst, I kissed the tender-fleshed boy and said, when I was free of my parching thirst, “ Father Zeus, dost thou drink the nectareous kiss of Ganymede, and is this the wine he tenders to thy lips ? ” For now that I have kissed Antiochus, fairest of our youth, I have drunk the sweet honey of the soul.
— Paton edition
διψῶν ὡς ἐφίλησα θέρευς ἁπαλόχροα παῖδα,
εἶπα τότ᾽ αὐχμηρὰν δίψαν ἀποπροφυγών
Ζεῦ πάτερ, ἆρα φίλημα τὸ νεκτάρεον Γανυμήδευςπίνεις, καὶ τόδε σοι χείλεσιν οἰνοχοεῖ;
καὶ γὰρ ἐγὼ τὸν καλὸν ἐν ἠιθέοισι φιλήσαςἈντίοχον, ψυχῆς ἡδὺ πέπωκα μέλι.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.133.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.133: Addition of [fra] Quand j’eus, mourant de soif, l’été, … by “LuizCapelo”
Epigram 12.133: Addition of [eng] In summer, when I was athirst, … by “LuizCapelo”
Epigram 12.133: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.133: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.133: Association of époque hellénistique (4) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments