Texts
— Paton edition
Ἀρκάδας οὐχ οὕτω Στυμφαλίδες, ὡς ἐμὲ κίχλαι
αἱ νέκυες ξηροῖς ἤκαχον ὀσταρίοις,
ἅρπυιαι, δραχμῆς ξηρὴ δεκάς. ὦ ἐλεειναὶ
λειμώνων ἐτύμως, ἔρρετε, νυκτερίδες.
Non, aux habitants de l'Arcadie les oiseaux du Stymphale ne causèrent pas autant d'ennuis que ne m'en firent à moi ces cadavres de grives et leurs os décharnés, ces Harpies, ces vieilles carnes à dix pour une drachme! Ah! malheureuses! allez au diable, vraies chauves-souris des prés!
— R. Aubreton
The birds of Stymphalus vexed not so the
— Paton edition
Arcadians, as those dead thrashes vexed me with
their dry bones, very harpies, ten of them* a dry
drachma’s -worth. Out on you, wretched creatures,
true bats of the fields.
The birds of Stymphalus vexed not so the
— Paton edition
Arcadians, as those dead thrashes vexed me with
their dry bones, very harpies, ten of them* a dry
drachma’s -worth. Out on you, wretched creatures,
true bats of the fields.
Non, aux habitants de l'Arcadie les oiseaux du Stymphale ne causèrent pas autant d'ennuis que ne m'en firent à moi ces cadavres de grives et leurs os décharnés, ces Harpies, ces vieilles carnes à dix pour une drachme! Ah! malheureuses! allez au diable, vraies chauves-souris des prés!
— R. Aubreton
— Paton edition
Ἀρκάδας οὐχ οὕτω Στυμφαλίδες, ὡς ἐμὲ κίχλαι
αἱ νέκυες ξηροῖς ἤκαχον ὀσταρίοις,
ἅρπυιαι, δραχμῆς ξηρὴ δεκάς. ὦ ἐλεειναὶ
λειμώνων ἐτύμως, ἔρρετε, νυκτερίδες.
Comments