Texts
τοῦτο πυρὰν μᾶλλον κλῄζειν δεῖ, κοὐ βαλανεῖον,
— R. Aubreton
ἥν ποθ᾽ ὁ Πηλείδης ἧψε Μενοιτιάδῃ,
ἢ τὸν Μηδείης στέφανον, τὸν γ' αἶθεν Ἐρινὺς
ἐν θαλάμοις Γλαύκης εἵνεκεν Αἰσονίδου.
φεῖσαί μου, βαλανεῦ, πρὸς τοῦ Διός: εἰμὶ γὰρ ἀνὴρ
πάντα γράφων τὰ βροτῶν ἔργα καὶ ἀθανάτων,
εἰ δὲ πρόκειταί σοι πολλοὺς ζῶντας κατακαίειν.
ἅπτε πυρὰν ξυλίνην, δήμιε, μὴ λιθίνην.
Cela, ce n'est pas un bain qu'il faut l'appeler, mais un bûcher, ce bûcher que jadis le Péléide alluma pour le fils de Ménoetios, ou encore cette couronne de Médée, que l'Érynie embrasa dans les appartements de Glauké par la faute du fils d'Aeson.
— R. Aubreton
Patron, au nom de Zeus, épargne-moi, je suis un homme qui chante tous les exploits des mortels et des immortels, moi. Et si tu te proposes de brûler vifs nombre de vivants, allume donc, bourreau, un bûcher de bois et non de pierres.
You should call this not a bath but rather a funeral
— Paton edition
pyre such as Achilles lit for Patroclus, or Medea’s
crown that the Fury set afire (?) in the bridal chamber
of Glauce because of Jason. Spare me, bathman,
for God’s sake, for I am a man who write all the
deeds of men and gods. But if it is your purpose
to burn numbers of us alive, light a wooden pyre,
executioner, and not a stone one.
You should call this not a bath but rather a funeral
— Paton edition
pyre such as Achilles lit for Patroclus, or Medea’s
crown that the Fury set afire (?) in the bridal chamber
of Glauce because of Jason. Spare me, bathman,
for God’s sake, for I am a man who write all the
deeds of men and gods. But if it is your purpose
to burn numbers of us alive, light a wooden pyre,
executioner, and not a stone one.
Cela, ce n'est pas un bain qu'il faut l'appeler, mais un bûcher, ce bûcher que jadis le Péléide alluma pour le fils de Ménoetios, ou encore cette couronne de Médée, que l'Érynie embrasa dans les appartements de Glauké par la faute du fils d'Aeson.
— R. Aubreton
Patron, au nom de Zeus, épargne-moi, je suis un homme qui chante tous les exploits des mortels et des immortels, moi. Et si tu te proposes de brûler vifs nombre de vivants, allume donc, bourreau, un bûcher de bois et non de pierres.
τοῦτο πυρὰν μᾶλλον κλῄζειν δεῖ, κοὐ βαλανεῖον,
— R. Aubreton
ἥν ποθ᾽ ὁ Πηλείδης ἧψε Μενοιτιάδῃ,
ἢ τὸν Μηδείης στέφανον, τὸν γ' αἶθεν Ἐρινὺς
ἐν θαλάμοις Γλαύκης εἵνεκεν Αἰσονίδου.
φεῖσαί μου, βαλανεῦ, πρὸς τοῦ Διός: εἰμὶ γὰρ ἀνὴρ
πάντα γράφων τὰ βροτῶν ἔργα καὶ ἀθανάτων,
εἰ δὲ πρόκειταί σοι πολλοὺς ζῶντας κατακαίειν.
ἅπτε πυρὰν ξυλίνην, δήμιε, μὴ λιθίνην.
Cities
Keywords
Scholium
Scholium 11.411.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.411: Addition of Manuscript 7190 by “maximeguénette”
Epigram 11.411: Creation of Scholium 11.411.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.411: Addition of Manuscript 7188 by “maximeguénette”
Epigram 11.411: Addition of [eng] You should call this not a … by “maximeguénette”
Epigram 11.411: Addition of [fra] Cela, ce n'est pas un bain … by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments