Texts
— Paton edition
οὔ μοι Πληιάδων φοβερὴ δύσις, οὐδὲ θαλάσσης
ὠρῦον στυφελῷ κῦμα περὶ σκοπέλῳ,
οὐδ᾽ ὅταν ἀστράπτῃ μέγας οὐρανός, ὡς κακὸν ἄνδρα
ταρβέω, καὶ μύθων μνήμονας ὑδροπότας.
I dread not the setting of the Pleiads, nor the
— Paton edition
waves of the sea that roar round the stubborn rock,
nor the lightning of great heaven so much as I dread
a wicked man and water-drinkers who remember all
our words.
Pour moi, je ne redoute pas le coucher des Pléiades, ni le flot hurlant de la mer autour du cruel écueil, ni même le ciel immense flamboyant d'éclairs autant que ne m'effrayent un méchant homme ou ces buveurs d'eau qui se rappellent nos propos.
— R. Aubreton
Pour moi, je ne redoute pas le coucher des Pléiades, ni le flot hurlant de la mer autour du cruel écueil, ni même le ciel immense flamboyant d'éclairs autant que ne m'effrayent un méchant homme ou ces buveurs d'eau qui se rappellent nos propos.
— R. Aubreton
I dread not the setting of the Pleiads, nor the
— Paton edition
waves of the sea that roar round the stubborn rock,
nor the lightning of great heaven so much as I dread
a wicked man and water-drinkers who remember all
our words.
— Paton edition
οὔ μοι Πληιάδων φοβερὴ δύσις, οὐδὲ θαλάσσης
ὠρῦον στυφελῷ κῦμα περὶ σκοπέλῳ,
οὐδ᾽ ὅταν ἀστράπτῃ μέγας οὐρανός, ὡς κακὸν ἄνδρα
ταρβέω, καὶ μύθων μνήμονας ὑδροπότας.
Comment