HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=207",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=205",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10714/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001047,
"created_at": "2021-10-21T02:38:24.693545Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:38:24.693562Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tu fus un mime, ami, et ton art gracieux\r\nNous rendait des héros la vive ressemblance ;\r\nCeux qu'exaltaient tes seuls gestes silencieux,\r\nLes voilà consternés par ton total silence.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.563/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10715/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001048,
"created_at": "2021-10-21T02:39:05.576419Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:39:05.576431Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Reçois ce sage, ô nautonier des eaux amères !\r\nIl dénuda la vie et jugea nos chimères.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.63/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10716/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001049,
"created_at": "2021-10-21T02:39:56.989825Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:39:56.989833Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "J'ai tout pris avec moi. Rien ne reste sur terre.\r\nMon bagage, ô passeur, n'encombre pas mon ombre.\r\nUn vieux sac, un manteau, un bâton. Ô Chien sombre,\r\nJ'ai vécu libre, en chien. Laisse passer ton frère !",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.66/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10717/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001050,
"created_at": "2021-10-21T02:40:45.006203Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:40:45.006213Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le petit Médéus fit dresser cette stèle\r\nPour sa nourrice thrace, et mit son nom « Eunone ».\r\nÀ cause de ses soins et de son tendre zèle,\r\nElle aura à jamais l'honneur d'être « la bonne ».",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.663/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10718/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001051,
"created_at": "2021-10-21T02:41:27.963787Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:41:27.963794Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tu regardes les cieux, mon astre ! Que ne suis-je\r\nLa nuit aux milliers d'yeux pour te contempler mieux !",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.669/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10719/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001052,
"created_at": "2021-10-21T02:42:27.512275Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:42:27.512285Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tu fus pour nous, vivant, l'étoile du matin ;\r\nLes morts t'ont désormais pour étoile du soir.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.670/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10720/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001053,
"created_at": "2021-10-21T02:43:06.577636Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:43:06.577643Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "De peur qu'il surpassât l'hexamètre d'Homère,\r\nLa Muse lui donna l'ïambe au rythme amer.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.674/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10721/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001054,
"created_at": "2021-10-21T02:44:26.263713Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:44:26.263723Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Voici le tombeau d'Archiloque : la Muse le poussa vers les iambes furieux par complaisance pour le poète de Méonie.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.674/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10722/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001055,
"created_at": "2021-10-21T02:45:37.291968Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:45:37.291976Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Anaxo et Cleino, deux très vieilles prêtresses.\r\nMa sœur, de Déméter. Et moi, j'eus pour maîtresses\r\nLes Grâces. Remplissant nos tâches coutumières,\r\nNous avons toutes deux atteint quatrevingts ans.\r\nNous aimions nos maris, nos enfants... Bienfaisants,\r\nLes dieux nous ont permis de partir les premières.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.733/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10723/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001056,
"created_at": "2021-10-21T02:46:34.750129Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:46:34.750138Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Homme, à quoi bon errer, rôdant de terre en terre ?\r\nSi tu possèdes quelque part un humble toit,\r\nUn petit feu à ton foyer, contente-toi.\r\nQu'il te suffise, à tes repas, d'un peu d'eau claire,\r\nDe gâteaux de farine bise, bien pétris\r\nPar tes soins, et de menthe, et d'un peu de sel gris.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.736/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10724/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001057,
"created_at": "2021-10-21T02:47:24.216362Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:47:24.216372Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Julien repose ici. Près du Tigre aux eaux fauves,\r\nIl périt. Grand soldat, il fut aussi grand prince.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.747/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10725/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001058,
"created_at": "2021-10-21T02:47:41.153431Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:47:41.153439Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "J'apprends ta mort, mon Héraclite, et je revois\r\nNos promenades et nos entretiens d'autrefois,\r\nSi souvent prolongés jusqu'au soleil couchant.\r\nEt tu n'es plus... Au loin, la terre t'a reçu,\r\nDepuis longtemps déjà, sans que nous l'eussions su.\r\nMais la mort qui prend tout ne prendra pas ton chant.\r\nL'oiseleur noir est sans pouvoir sur tes poèmes,\r\nEt ces vivants ramiers consolent ceux qui t'aiment.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.80/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10726/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001059,
"created_at": "2021-10-21T02:48:36.801903Z",
"updated_at": "2021-10-21T02:48:36.801911Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Femmes de Troie ! Hécube ! Âmes infortunées,\r\nLa Parque pour souffrir les marqua sitôt nées...\r\nToi, vainqueur depuis peu, si haut, si renommé,\r\nDion, tu disparais, et l'espoir se récuse.\r\nTu meurs au moins pleuré par ceux de Syracuse,\r\nToi que j'ai si longtemps éperdument aimé !",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.99/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10728/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001061,
"created_at": "2021-10-21T14:01:58.453434Z",
"updated_at": "2021-10-21T14:01:58.453443Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cet homme est nul, grossier, sans pudeur et sans flamme.\r\nTel quel, il est pourtant le maître d'une autre âme.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.364/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10729/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001062,
"created_at": "2021-10-21T14:06:26.691536Z",
"updated_at": "2021-10-21T14:06:26.691543Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Oh ! celui-là, ce zéro, ce crétin, ce vendu, oui, regardez-le ! Il possède une âme, mais c'est celle d'un autre !",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.364/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10731/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001064,
"created_at": "2021-10-21T14:12:58.233568Z",
"updated_at": "2021-10-21T14:12:58.233575Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Memphis le camard a dansé Daphné et Niobé. Daphné, comme s'il était de bois, Niobé comme s'il était de pierre...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.255/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10732/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001065,
"created_at": "2021-10-21T14:13:19.233635Z",
"updated_at": "2021-10-21T14:13:19.233649Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Se dressant, dans un songe, devant le comédien Paulus, Ménandre lui dit: \"Je ne te fais aucun tort, mais toi tu nuis à ma réputation!\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.263/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10733/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001066,
"created_at": "2021-10-21T14:13:52.237931Z",
"updated_at": "2021-10-21T14:13:52.237942Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Toute femme n'est que fiel ! Mais elle a deux bons moments : le premier, le jour du mariage ; l'autre le jour de sa mort.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.381/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10735/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001068,
"created_at": "2021-10-21T14:16:32.809923Z",
"updated_at": "2021-10-21T14:16:32.809931Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Bien que tu mènes toujours une vie sédentaire, que tu n'aies pas navigué sur les mers, ni couru les chemins sur la terre ferme, allons! dirige-toi vers la terre de Cécrops, afin de contempler ces fameuses nuits et les fêtes sacrées de la grande Déméter. À ton retour, même parmi les vivants, tu serais exempt de soucis; et quand tu rejoindras la grande foule <des morts>, tu auras l'âme plus légère.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.42/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10736/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001069,
"created_at": "2021-10-21T14:19:55.259300Z",
"updated_at": "2021-10-21T14:19:55.259307Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Dans le ravin, cette eau tiède et pleine de la boue du pâturage, non, passant, ne la bois pas. Avance donc un peu, franchis cette crête où broutent les génisses ; là, au pin du berger, tu trouveras, gazouillant à travers la roche aux eaux limpides, une onde plus fraîche que la neige qu'apporte Borée.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:16.230/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10737/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001070,
"created_at": "2021-10-21T14:35:52.081566Z",
"updated_at": "2021-10-21T14:35:52.081574Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Usé par le travail et fatigué par l'âge,\r\nTu n'iras pas, vieux bœuf, finir à l'abattoir,\r\nEt je t'assurerai jusqu'à ton dernier soir\r\nTon repos bien gagné dans ton bon pâturage.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.228/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10738/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001071,
"created_at": "2021-10-26T15:26:36.269625Z",
"updated_at": "2021-10-26T15:26:36.269633Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Your wrinkles, Philinna, are preferable to the juice of all youthful prime, and I desire more to clasp in my hands your apples nodding with the weight of their clusters, than the firm breasts of a young girl. Your autumn excels another's spring, and your winter is warmer than another's summer.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.258/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10739/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001072,
"created_at": "2021-10-26T15:29:06.187938Z",
"updated_at": "2021-10-26T15:29:06.187948Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tes rides, Philinna, valent mieux que la sève de n’importe quelle jeunesse et je suis quant à moi beaucoup plus avide de tenir dans mes mains tes pommes plongeant de la pointe que les seins bien droits d’une fille encore dans le jeune âge. Ta fin d’automne est supérieure encore au printemps d’une autre et ton hiver plus chaud que son été.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.258/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10740/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001073,
"created_at": "2021-10-26T15:32:59.895661Z",
"updated_at": "2021-10-26T15:32:59.895671Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Thy eyes, Chariclo, that breathe love, are heavy, as if thou hadst just risen from bed, thy hair is dishevelled, thy cheeks, wont to be so bright and rosy, are pale, and thy whole body is relaxed. If all this is a sign of thy having spent the night in Love's arena, then the bliss of him who held thee clasped in his arms transcends all other, but if it is burning love that wastes thee, may thy wasting be for me.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.259/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10741/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001074,
"created_at": "2021-10-26T15:37:33.682276Z",
"updated_at": "2021-10-26T15:37:33.682290Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tes yeux sont lourds, l’amour s’en exhale, Chariclô, comme si à l’instant réveillée tu sortais du lit. Ta chevelure est ravagée, l’éclat de ta joue de rose est proie à une pâleur livide et ton corps est affaissé. Est-ce pour t’être adonnée aux joutes d’une nuit blanche que tu portes ces marques ? il plane au-dessus de tous les bonheurs, l’homme qui t’a tenue dans ses bras. Est-ce un amour ardent qui te consume ? puissé-je être celui pour qui tu te consumes !",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.259/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10742/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001075,
"created_at": "2021-10-26T15:46:37.281644Z",
"updated_at": "2021-10-26T15:46:37.281653Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Does a caul confine your hair, I waste away with passion, as I look on the image of turreted Cybele. Do you wear nothing on your head, its flaxen locks make me scare my mind from its throne in my bosom. Is your hair let down and covered by a white kerchief, the fire burns just as fierce in my heart. The three Graces dwell in the three aspects of your beauty, and each aspect sheds for me its particular flame.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.260/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10743/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001076,
"created_at": "2021-10-26T15:54:05.311662Z",
"updated_at": "2021-10-26T15:54:05.311674Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Un réseau tient-il tes cheveux ? Je me consume de désir en ayant sous les yeux l’image de Rhéa à la couronne de tours. Ta tête est-elle découverte ? Ta chevelure d’or fait de ma poitrine déborder ma raison et l’en chasse. Un voile blanc cache-t-il tes boucles tombantes ? Nullement plus tolérable, une flamme occupe mon cœur. Sous ce triple aspect, la triade des grâces t’accompagne ; et en moi chacun de tes aspects épanche le feu qui lui est propre.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.260/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10744/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001077,
"created_at": "2021-10-26T16:17:54.496958Z",
"updated_at": "2021-10-26T16:17:54.496965Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I care not for wine, but if thou wouldst make me drunk, taste the cup first and I will receive it when thou offerest it. For, once thou wilt touch it with thy lips, it is no longer easy to abstain or to fly from the sweet cup-bearer. The cup ferries thy kiss to me, and tells me what joy it tasted.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.261/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10745/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001078,
"created_at": "2021-10-26T16:20:17.893142Z",
"updated_at": "2021-10-26T16:20:17.893149Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je ne suis pas porté sur le vin ; mais si tu veux me griser, goûtes-y la première, avant de me présenter la coupe, et je la prends. Si tu l’as effleurée de tes lèvres, rester sobre ne m’est plus chose aisée, pas plus que de fuir le doux échanson ; car de ta bouche à la mienne la coupe me transmet ton baiser et me raconte la faveur qu’elle te doit.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.261/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10746/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001079,
"created_at": "2021-10-28T14:34:10.594307Z",
"updated_at": "2021-10-28T14:34:10.594314Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Alack, alack ! envy forbids even thy sweet speech and the secret language of thy eyes. I am in dread of the eye of thy old nurse, who stands close to thee like the many-eyed herdsman l of the Argive maiden. \" Stand there and keep watch ; but you gnaw your heart in vain, for your eye cannot reach to the soul.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.262/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10747/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001080,
"created_at": "2021-10-28T14:37:58.215011Z",
"updated_at": "2021-10-28T14:37:58.215023Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Hélas ! hélas ! il n’est jusqu’aux douces causeries que ne nous interdise la jalousie ni jusqu’au langage secret de nos yeux. En sentinelle tout près de nous, la vieille nous paralyse de son regard, car nous croyons voir le bouvier aux cent prunelles qui gardait la fille d’Inachos. Reste là plantée à nous épier : c’est pour rien que tu mettras ton esprit à la torture ; tu auras beau allonger ton regard, il ne pénétrera pas jusqu’à nos cœurs.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.262/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10748/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001081,
"created_at": "2021-10-28T14:43:11.099330Z",
"updated_at": "2021-10-28T14:43:11.099341Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Never, my lamp, mayest thou wear a snuff or arouse the rain, lest thou hold my bridegroom from coming. Ever dost thou grudge Cypris ; for when Hero was plighted to Leander — no more, my heart, no more ! Thou art Hephaestus's, and I believe that, by vexing Cypris, thou fawnest on her suffering: lord.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.263/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10749/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001082,
"created_at": "2021-10-28T14:50:54.212897Z",
"updated_at": "2021-10-28T14:50:54.212906Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "O lampe, ne te couvre jamais de champignons, ne fais pas venir la pluie, n’empêche pas mon fiancé de venir. Tu en veux donc toujours à Cypris ? Ainsi quand Hérô s’unit à Léandre… Mon cœur, tais le reste ! Tu appartiens à Héphaïstos et je crois bien qu’en contrariant Cypris tu flattes la rancune de ton seigneur et maître.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.263/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10751/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001083,
"created_at": "2021-10-28T14:57:07.327608Z",
"updated_at": "2021-10-28T14:57:07.327617Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Why find fault with my locks grown grey so early and my eyes wet with tears ? These are the pranks my love for thee plays ; these are the care-marks of unfulfilled desire ; these are the traces the arrows left ; these are the work of many sleepless nights. Yes, and my sides are already wrinkled all before their time, and the skin hangs loose upon my neck. The more fresh and young the flame is, the older grows my body devoured by care. But take pity on me, and grant me thy favour, and at once it will recover its freshness and my locks their raven tint.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.264/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10752/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001084,
"created_at": "2021-10-28T15:02:14.583415Z",
"updated_at": "2021-10-28T15:02:14.583422Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Pourquoi de mes cheveux blanchis avant l’âge me faire un reproche, ainsi que de mes yeux noyés de larmes ? Ce sont là des tours que m’a joués la passion que j’endure, l’effet des soucis d’un désir stérile ; ce sont là marques de flèches, œuvres des longues nuits blanches. Voici qu’en effet mes flancs se rident prématurément et que ma peau pend toute flasque sous le cou. Autant l’éclat de ma flamme a de jeunesse, autant mon corps vieillit sous le souci qui ronge les membres. Ah, par pitié, tes faveurs ! car aussitôt mon teint refleurira et ma tête redeviendra brune.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.264/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10753/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001085,
"created_at": "2021-10-28T15:09:07.031653Z",
"updated_at": "2021-10-28T15:09:07.031663Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Phyllis sent her eyes to sea to seek Demophoon, but his oath he had flung to the winds and he was false to her. Now, dear, I thy Demophoon keep my tryst to thee on the sea-shore ; but how is it, Phyllis, that thou are false ?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.265/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10754/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001086,
"created_at": "2021-10-28T15:12:10.752314Z",
"updated_at": "2021-10-28T15:12:10.752324Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Phillys envoyait ses yeux à la recherche d’un navire ; le serment errait à l’aventure, mais Démophôon était un amant infidèle. Aujourd’hui, ma chère, c’est moi, Démophôon fidèle, qui suis sur le bord de la mer ; quant à toi, Phyllis, comment es-tu devenue infidèle ?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.265/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10755/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001087,
"created_at": "2021-10-28T15:18:15.420919Z",
"updated_at": "2021-10-28T15:18:15.420928Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "They say a man bitten by a mad dog sees the brute's image in the water. I ask myself, \" Did Love go rabid, and fix his bitter fangs in me, and lay my heart waste with madness ? For thy beloved image meets my eyes in the sea and in the eddying stream and in the wine-cup.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.266/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10756/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001088,
"created_at": "2021-10-28T15:20:47.316878Z",
"updated_at": "2021-10-28T15:20:47.316885Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "L’homme qu’un chien enragé a atteint de son venin voit, dit-on, dans les eaux l’image de la bête féroce. Enragé, Éros a sans doute planté dans ma chair une dent cruelle et ravagé mon âme de ses fureurs. Car c’est ton image adorable que me présentent et la mer et les tourbillons des rivières et la coupe qui me verse le vin.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.266/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10757/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001089,
"created_at": "2021-10-28T15:29:25.495728Z",
"updated_at": "2021-10-28T15:29:25.495737Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A. Why do you sigh ? \r\nB. I am in love. \r\nA. With whom ? \r\nB. A girl. \r\nA. Is she pretty ? \r\nB. In my eyes. \r\nA. Where did you notice her ? \r\nB. There, where I went to dinner, I saw her reclining with the rest. \r\nA. Do you hope to succeed ? \r\nB. Yes, yes, my friend, but I want a secret affair and not an open one. \r\nA. You are averse then from lawful wedlock ? \r\nB. I learnt for certain that she is very poorly off. \r\nA. You learnt ! you lie, you are not in love ; how can a heart that reckons correctly be touched with love's madness ?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.267/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10758/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001090,
"created_at": "2021-10-28T15:38:18.399090Z",
"updated_at": "2021-10-28T15:38:18.399098Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "« Pourquoi ces lamentations ?\r\n— Je suis amoureux. \r\n— De qui ?\r\n— D’une jeune fille. \r\n— Belle sans doute ?\r\n— Belle à mes yeux. \r\n— Et où l’as-tu remarquée ?\r\n— Là : j’y étais venu pour souper et je l’ai vue allongée sur le même lit que moi. \r\n— Tu penses réussir ?\r\n— Mais oui, mon cher ; mais je ne veux pas afficher nos relations, je veux du mystère. \r\n— Tu évites plutôt le mariage légal ?\r\n— C’est que, je l’ai appris à n’en pas douter, sa fortune est bien insuffisante. \r\n— Tu as appris cela ? Tu n’aimes pas, tu mens ; comment un cœur peut-il être fou d’amour, quand il sait si bien calculer ? »",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.267/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10759/?format=api",
"language": {
"code": "por",
"iso_name": "Portuguese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/por/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/9/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/77/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"description": "Luiz Capelo"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z"
},
"unique_id": 100001091,
"created_at": "2021-10-30T16:28:02.028581Z",
"updated_at": "2021-10-30T16:28:02.028588Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\" - Por que lamenta ?\r\n- Estou apaixonado.\r\n- Por quem ?\r\n- Uma jovem. \r\n- Então certamente ela é bonita.\r\n- Parece bonita aos meus olhos.\r\n- E onde a encontrou ?\r\n- Lá, eu a vi deitada jardim público quando fui procurar comida. \r\n- Tem expectativa de que algo aconteça ?\r\n- Sim, claro que sim, amigo, e não busco um amor às claras, mas um secreto.\r\n- Então principalmente foge de um casamento usual?\r\n- Descobri precisamente a grande ausência de bens dela.\r\n- Descobriu ? Você não está apaixonado, você mentiu, pois como é possível a uma alma tomada pela loucura do amor raciocinar corretamente?\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.267/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10762/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001094,
"created_at": "2021-11-01T14:15:19.217940Z",
"updated_at": "2021-11-01T14:15:19.217950Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Θάρσυνοι: οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.388/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10763/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001095,
"created_at": "2021-11-01T14:16:22.521576Z",
"updated_at": "2021-11-01T14:16:22.521584Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Πολυκράτης\r\nὄλβιε Πυθαγόρη, Μουσέων Ἑλικώνιον ἔρνος,\r\nεἰπέ μοι εἰρομένῳ, ὁπόσοι σοφίης κατ᾽ ἀγῶνα\r\nσοῖσι δόμοισιν ἔασιν, ἀεθλεύοντες ἄριστα.\r\n\r\nΠυθαγόρας\r\nτοιγὰρ ἐγὼν εἴποιμι, Πολύκρατες: ἡμίσεες μὲν\r\nἀμφὶ καλὰ σπεύδουσι μαθήματα: τέτρατοι αὖτε\r\nἀθανάτου φύσεως πεπονήαται: ἑβδομάτοις δὲ\r\nσιγὴ πᾶσα μέμηλε, καὶ ἄφθιτοι ἔνδοθι μῦθοι:\r\nτρεῖς δὲ γυναῖκες ἔασι, Θεανὼ δ᾽ ἔξοχος ἄλλων.\r\nτόσσους Πιερίδων ὑποφήτορας αὐτὸς ἀγινῶ.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:14.1/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10764/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001096,
"created_at": "2021-11-01T14:17:29.748694Z",
"updated_at": "2021-11-01T14:17:29.748704Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἠϊθέοις οὐκ ἔστι τόσος πόνος, ὁππόσος ἡμῖν\r\nταῖς ἀταλοψύχοις ἔχραε θηλυτέραις.\r\nτοῖς μὲν γὰρ παρέασιν ὁμήλικες, οἷς τὰ μερίμνης\r\nἄλγεα μυθεῦνται φθέγματι θαρσαλέῳ,\r\nπαίγνιὰ τ᾽ ἀμφιέπουσι παρήγορα, καὶ κατ᾽ ἀγυιὰς\r\nπλάζονται γραφίδων χρώμασι ῥεμβόμενοι\r\nἡμῖν δ᾽ οὐδὲ φάος λεύσσειν θέμις, ἀλλὰ μελάθροις\r\nκρυπτόμεθα, ζοφεραῖς φροντίσι τηκόμεναι.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.297/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10767/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001099,
"created_at": "2021-11-01T15:06:54.988968Z",
"updated_at": "2021-11-01T15:06:54.988975Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "From Agathias. To a harp-player and tragic actress called Ariadne",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10768/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001100,
"created_at": "2021-11-01T15:07:30.906491Z",
"updated_at": "2021-11-01T15:07:30.906504Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Whenever she strikes her harp with the plectrum, it seems to be the echo of Terpsichore's strings, and if she tunes her voice to the high tragic strain, it is the hum of Melpomene that she reproduces. Were there a new contest for beauty too, Cypris herself were more likely to lose the prize than she, and Paris would revise his judgement. But hush ! let us keep it to our own selves, lest Bacchus overhear and long for the embraces of this Ariadne too.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.222/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10769/?format=api",
"language": {
"code": "por",
"iso_name": "Portuguese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/por/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/9/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/77/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"description": "Luiz Capelo"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z"
},
"unique_id": 100001101,
"created_at": "2021-11-01T16:36:51.328619Z",
"updated_at": "2021-11-01T16:36:51.328628Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Agora você me diz \"olá\", maldito, quando aquela sua face mais lisa que o mármore já se foi. \r\nAgora você brinca comigo, quando perdeu suas madeixas que balançavam sobre altivo pescoço. \r\nNão mais se aproxime de mim, nem me encontre, orgulhoso, pois não recebo uma amora como se fosse uma rosa.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.28/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10770/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001102,
"created_at": "2021-11-02T12:29:16.041292Z",
"updated_at": "2021-11-02T12:29:16.041299Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "τάνδε Διὸς δμαθεῖσαν ἐν ὠδίνεσσι κεραυνῷ,\r\nκαλλίκομον Κάδμου παῖδα καὶ Ἁρμονίης,\r\nματέρα θυρσοχαρὴς ἀνάγει γόνος ἐξ Ἀχέροντος,\r\nτὰν ἄθεον Πενθέως ὕβριν ἀμειβόμενος.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:3.1/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10771/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001103,
"created_at": "2021-11-02T13:22:25.557636Z",
"updated_at": "2021-11-02T13:22:25.557645Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "N’enlève pas mon vêtement, l’ami, regarde-moi comme je suis, telle une idole acrolithe. À chercher dans sa nudité les charmes d’Antiphile, tu trouveras, comme poussant sur un épineux, un bouton de rose.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.40/?format=api"
]
}
]
}