Texts
ἀσπάσιοι χθόνα τήνδε φίλαις ὑπὸ χείρεσι παιδὸς
ἑσσάμεθ᾽ εὐσεβέος Γρηγορίου τοκέες:
ὃς καὶ γῆρας ἔθηκεν ἑοῖς μόχθοισιν ἐλαφρὸν
ἡμέτερον, καὶ νῦν ἀμφιέπει θυσίαις.ἄμπνεε γηροκόμων καμάτων, μέγα φέρτατε παίδων
— Paton edition
Γρηγόρι᾽, εὐαγέας Μάρτυσι παρθέμενος
σοὺς τοκέας: μισθὸς δὲ μέγαν Πατέρ᾽ ἵλαον εἶναι,
πνευματικῶν τε τυχεῖν εὐσεβέων τεκέων.
Nous avons été heureux d'être recouverts de cette terre
— Waltz edition
par les mains chéris de notre enfants, nous, les parents du
pieux Grégoire: lui qui par ses peines a rendu notre vieillesse
légère et maintenant nous honore de sacrifices. Remets-toi
du mal que t'a donné le soin de notre vieillesse, Grégoire, de
beaucoup le meilleur des fils, maintenant que tu as placé
près des Martyrs les restes sacrés de tes parents; ton salaire
sera que le souverain Père te soit propice et que tes fils
spirituels soient pleins de piété.
By the dear hands of our son, the pious Gregory,
— Paton edition
we are clothed in this welcome earth. He it was also
who lightened our old age by his toil, and now tends
us with sacrifices. Gregory, best of sons, repose from
thy labour of tending our old age, now that thou hast
laid thy pious parents beside the martyrs. Thy
reward is to be thyself a great and kind father and
to have pious spiritual children.
By the dear hands of our son, the pious Gregory,
— Paton edition
we are clothed in this welcome earth. He it was also
who lightened our old age by his toil, and now tends
us with sacrifices. Gregory, best of sons, repose from
thy labour of tending our old age, now that thou hast
laid thy pious parents beside the martyrs. Thy
reward is to be thyself a great and kind father and
to have pious spiritual children.
Nous avons été heureux d'être recouverts de cette terre
— Waltz edition
par les mains chéris de notre enfants, nous, les parents du
pieux Grégoire: lui qui par ses peines a rendu notre vieillesse
légère et maintenant nous honore de sacrifices. Remets-toi
du mal que t'a donné le soin de notre vieillesse, Grégoire, de
beaucoup le meilleur des fils, maintenant que tu as placé
près des Martyrs les restes sacrés de tes parents; ton salaire
sera que le souverain Père te soit propice et que tes fils
spirituels soient pleins de piété.
ἀσπάσιοι χθόνα τήνδε φίλαις ὑπὸ χείρεσι παιδὸς
ἑσσάμεθ᾽ εὐσεβέος Γρηγορίου τοκέες:
ὃς καὶ γῆρας ἔθηκεν ἑοῖς μόχθοισιν ἐλαφρὸν
ἡμέτερον, καὶ νῦν ἀμφιέπει θυσίαις.ἄμπνεε γηροκόμων καμάτων, μέγα φέρτατε παίδων
— Paton edition
Γρηγόρι᾽, εὐαγέας Μάρτυσι παρθέμενος
σοὺς τοκέας: μισθὸς δὲ μέγαν Πατέρ᾽ ἵλαον εἶναι,
πνευματικῶν τε τυχεῖν εὐσεβέων τεκέων.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.76: Addition of [eng] By the dear hands of our … by “maximeguénette”
Epigram 8.76: Addition of [fra] Nous avons été heureux d'être recouverts … by “maximeguénette”
Epigram 8.76: First revision
See all modifications →
Comments