Texts
εἰ φίλον ὀρχησταῖς ἀθλήματα, καὶ φίλον ἔστω
θρύψις ἀεθλοφόροις: ταῦτα γάρ ἀντίθετα.
εἰ δ᾽ οὐκ ὀρχησταῖς ἀθλήματα, οὐδὲ ἀθληταῖς
ἡ θρύψις, πῶς σὺ Μάρτυσι δῶρα φέρειςἄργυρον, οἶνον, βρῶσιν, ἐρεύγματα; ἦ ῥα δίκαιος
— Paton edition
ὃς πληροῖ θυλάκους, ἂν ἀδικώτατος ᾖ;
Si les danseurs se plaisent aux exploits, alors que la bonne
— Waltz edition
chère plaise aux saints victorieux; ce sont en effet deux
contraires. Mais si les danseurs n'aiment pas les exploits ni
lea combattants la bonne chère, comment peux-tu, toi,
apporter en présents aux Martyrs de l'argenterie, du vin, des
aliments, des hoquets? Est-on juste parce qu'on emplit des
sacs, si l'on est en même temps le plus injuste des
hommes?
If the pains of martyrdom are dear to dancers,
— Paton edition
then let luxury be dear to the martyrs, for these
two things are opposite. But if neither these pains
are dear to dancers, nor luxury to the martyrs, how
is it thou bringest as gifts to the martyrs, silver,
wine, food, belching? Is he who fills that bag his
body just, even if he be most unjust?
If the pains of martyrdom are dear to dancers,
— Paton edition
then let luxury be dear to the martyrs, for these
two things are opposite. But if neither these pains
are dear to dancers, nor luxury to the martyrs, how
is it thou bringest as gifts to the martyrs, silver,
wine, food, belching? Is he who fills that bag his
body just, even if he be most unjust?
Si les danseurs se plaisent aux exploits, alors que la bonne
— Waltz edition
chère plaise aux saints victorieux; ce sont en effet deux
contraires. Mais si les danseurs n'aiment pas les exploits ni
lea combattants la bonne chère, comment peux-tu, toi,
apporter en présents aux Martyrs de l'argenterie, du vin, des
aliments, des hoquets? Est-on juste parce qu'on emplit des
sacs, si l'on est en même temps le plus injuste des
hommes?
εἰ φίλον ὀρχησταῖς ἀθλήματα, καὶ φίλον ἔστω
θρύψις ἀεθλοφόροις: ταῦτα γάρ ἀντίθετα.
εἰ δ᾽ οὐκ ὀρχησταῖς ἀθλήματα, οὐδὲ ἀθληταῖς
ἡ θρύψις, πῶς σὺ Μάρτυσι δῶρα φέρειςἄργυρον, οἶνον, βρῶσιν, ἐρεύγματα; ἦ ῥα δίκαιος
— Paton edition
ὃς πληροῖ θυλάκους, ἂν ἀδικώτατος ᾖ;
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.166: Addition of [eng] If the pains of martyrdom are … by “maximeguénette”
Epigram 8.166: Addition of [fra] Si les danseurs se plaisent aux … by “maximeguénette”
Epigram 8.166: First revision
See all modifications →
Comments