Texts
πῆ με λιπὼν πολύμοχθον ἐπὶ χθονί, φίλταθ᾽ ἑταίρων,
ἤλυθες ἁρπαλέως, κύδιμε Καρτέριε;
πῆ ποτ᾽ ἔβης νεότητος ἐμῆς οἰήια νωμῶν,
ἦμος ἐπ᾽ ἀλλοδαπῆς μῦθον ἐμετρεόμην,ὃς βιότῳ μ᾽ ἔζησας ἀσαρκέι; ἦ ῥ᾽ ἐτεόν σοι
— Paton edition
Χριστὸς ἄναξ πάντων φίλτερος, ὅν νυν ἔχεις.
Pourquoi, en m'abandonnant bien malheureux sur la
— Waltz edition
terre, ô le plus cher de mes amis, es-tu parti si rapidement,
glorieux Cartérios ? Pourquoi t'en es-tu allé, toi qui tenais
en main le gouvernail de ma jeunesse lorsqu'en pays étranger
j'apprenais à rythmer des paroles*, toi qui m'as fait vivre
d'une existence immatérielle* ? Oui, le Christ souverain t'était
vraiment plus cher que tout, lui que maintenant tu possèdes.
Dearest of comrades, noble Carterius, how hast
— Paton edition
thou suddenly departed, leaving me full of cares on
earth? How hast thou departed, thou who didst
direct the rudder of my youth, when in a strange
land I was composing verse, thou who wert the cause
of my spiritual life. Of a surety Christ the Lord,
who now is thine, is dearer to thee than all.
Dearest of comrades, noble Carterius, how hast
— Paton edition
thou suddenly departed, leaving me full of cares on
earth? How hast thou departed, thou who didst
direct the rudder of my youth, when in a strange
land I was composing verse, thou who wert the cause
of my spiritual life. Of a surety Christ the Lord,
who now is thine, is dearer to thee than all.
Pourquoi, en m'abandonnant bien malheureux sur la
— Waltz edition
terre, ô le plus cher de mes amis, es-tu parti si rapidement,
glorieux Cartérios ? Pourquoi t'en es-tu allé, toi qui tenais
en main le gouvernail de ma jeunesse lorsqu'en pays étranger
j'apprenais à rythmer des paroles*, toi qui m'as fait vivre
d'une existence immatérielle* ? Oui, le Christ souverain t'était
vraiment plus cher que tout, lui que maintenant tu possèdes.
πῆ με λιπὼν πολύμοχθον ἐπὶ χθονί, φίλταθ᾽ ἑταίρων,
ἤλυθες ἁρπαλέως, κύδιμε Καρτέριε;
πῆ ποτ᾽ ἔβης νεότητος ἐμῆς οἰήια νωμῶν,
ἦμος ἐπ᾽ ἀλλοδαπῆς μῦθον ἐμετρεόμην,ὃς βιότῳ μ᾽ ἔζησας ἀσαρκέι; ἦ ῥ᾽ ἐτεόν σοι
— Paton edition
Χριστὸς ἄναξ πάντων φίλτερος, ὅν νυν ἔχεις.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.142: Addition of [eng] Dearest of comrades, noble Carterius, how … by “maximeguénette”
Epigram 8.142: Addition of [fra] Pourquoi, en m'abandonnant bien malheureux sur … by “maximeguénette”
Epigram 8.142: First revision
See all modifications →
Comments