Epigram 7.80

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 219

Texts


εἶπέ τις, Ἡράκλειτε, τεὸν μόρον, ἐς δέ με δάκρυ
ἤγαγεν, ἐμνήσθην δ᾽ ὁσσάκις ἀμφότεροι
ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν ἀλλὰ σὺ μέν που,
ξεῖν᾽ Ἁλικαρνησεῦ, τετράπαλαι σποδιή:

αἱ δὲ τεαὶ ζώουσιν ἀηδόνες, ᾗσιν ὁ πάντων
ἁρπακτὴς Ἀίδης οὐκ ἐπὶ χεῖρα βαλεῖ.

— Paton edition

Alguém contou teu destino, Heráclito, e me levou às lágrimas. Eu me recordo de quantas vezes nós dois, em nossas conversas, vimos descer o sol. Mais alhures tu, hóspede de Halicarnasso, já és há muito tempo cinzas Teus rouxinóis vivem, e neles Hades, ladrão de todas as coisas, não lançará as mãos.

— Luiz Capelo

Cities

Comments

Alignments


εἶπέ τις , Ἡράκλειτε , τεὸν μόρον , ἐς δέ με δάκρυ
ἤγαγεν , ἐμνήσθην δ ὁσσάκις ἀμφότεροι
ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν ἀλλὰ σὺ μέν που ,
ξεῖν Ἁλικαρνησεῦ , τετράπαλαι σποδιή :

αἱ δὲ τεαὶ ζώουσιν ἀηδόνες , ᾗσιν πάντων
ἁρπακτὴς Ἀίδης οὐκ ἐπὶ χεῖρα βαλεῖ .

One told me of your death , Heraclitus , and it
moved me to tears when I remembered how often
the sun set on our talking . And you , my Halicarnassian
friend , lie somewhere , gone long long ago
to dust ; but they live , your Nightingales , on which
Hades who seizes all shall not lay his hand .