Texts
οὐκέτι θελγομένας, Ὀρφεῦ, δρύας, οὐκέτι πέτρας
ἄξεις, οὐ θηρῶν αὐτονόμους ἀγέλας:
οὐκέτι κοιμάσεις ἀνέμων βρόμον, οὐχὶ χάλαζαν,
οὐ νιφετῶν συρμούς, οὐ παταγεῦσαν ἅλα.— Paton edition
ὤλεο γάρ: σὲ δὲ πολλὰ κατωδύραντο θύγατρες
Μναμοσύνας, μάτηρ δ᾽ ἔξοχα Καλλιόπα.
τί φθιμένοις στοναχεῦμεν ἐφ᾽ υἱάσιν, ἁνίκ᾽ ἀλαλκεῖν
τῶν παίδων Ἀΐδην οὐδὲ θεοῖς δύναμις ;
No more, Orpheus, shall you lead the charmed
— Paton edition
oaks and rocks and the shepherdless herds of wild
beasts. No more shall you lull to sleep the howling
winds and the hail, and the drifting snow, and
the roaring sea. For dead you are ; and the
daughters of Mnemosyne bewailed you much, and
before all your mother Calliope. Why sigh we for
our dead sons, when not even the gods have power
to protect their children from death ?
Plus ton enchantement, Orphée, n'attirera pas les chênes, plus
— Waltz edition
les rochers, plus les troupes de bêtes qui ont qu'elles pour
loi ; tu n'endormiras plus le grondement des vents, plus la
grêle, plus les rafales des neiges, plus la mer retentissante.
Te voilà mort, et combien t'ont pleuré les filles de Mémoire,
et plus que toutes ta mère Calliope ! Qu'avons-nous à gémir
sur nos fils trépassés, quand écarter Hadès de leurs propres
enfants n'est pas aux dieux même possible ?
Più non trascinerai magate querce né rupi,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Orfeo, né mandre d'indomate fiere,
né sopirai fragore di venti né grandine o scrosci
di nevicate o rimbombo di mare.
Ora sei morto: per te versarono pianto le figlie
di Mnemòsine, e più Callíope madre.
Piangere i figli nostri periti, perché, se dai loro
neppure i numi stornano la morte?
Più non trascinerai, Orfeo, incantate querce né rupi né branchi di fiere che vivono secondo il proprio istinto, e più non placherai fragore di venti né grandine né folate di neve né rimbombo di mare. Sei morto e molto ti piansero le figlie di Mnemosine, sopra tutte tua madre Calliope. Perché gemiamo sui nostri figli estinti, quando stornare Ade dai propri neppure agli dèi è possibile?
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Robora non, Orpheu, posthac annosa movebis,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Non rigidas cautes, non sine lege feras.
Nec cessare dabis ventos, et grandinis imbrem,
Densatasque nives, horrisonumque mare.
Raptus morte jaces: Musarum te chorus omnis
Flevit, et ante alias Calliopea parens.
Nostra quid, o homines, lugemus pignora, quando
Non possunt mortem Di prohibere suis?
Robora non, Orpheu, posthac annosa movebis,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Non rigidas cautes, non sine lege feras.
Nec cessare dabis ventos, et grandinis imbrem,
Densatasque nives, horrisonumque mare.
Raptus morte jaces: Musarum te chorus omnis
Flevit, et ante alias Calliopea parens.
Nostra quid, o homines, lugemus pignora, quando
Non possunt mortem Di prohibere suis?
Più non trascinerai, Orfeo, incantate querce né rupi né branchi di fiere che vivono secondo il proprio istinto, e più non placherai fragore di venti né grandine né folate di neve né rimbombo di mare. Sei morto e molto ti piansero le figlie di Mnemosine, sopra tutte tua madre Calliope. Perché gemiamo sui nostri figli estinti, quando stornare Ade dai propri neppure agli dèi è possibile?
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Più non trascinerai magate querce né rupi,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Orfeo, né mandre d'indomate fiere,
né sopirai fragore di venti né grandine o scrosci
di nevicate o rimbombo di mare.
Ora sei morto: per te versarono pianto le figlie
di Mnemòsine, e più Callíope madre.
Piangere i figli nostri periti, perché, se dai loro
neppure i numi stornano la morte?
Plus ton enchantement, Orphée, n'attirera pas les chênes, plus
— Waltz edition
les rochers, plus les troupes de bêtes qui ont qu'elles pour
loi ; tu n'endormiras plus le grondement des vents, plus la
grêle, plus les rafales des neiges, plus la mer retentissante.
Te voilà mort, et combien t'ont pleuré les filles de Mémoire,
et plus que toutes ta mère Calliope ! Qu'avons-nous à gémir
sur nos fils trépassés, quand écarter Hadès de leurs propres
enfants n'est pas aux dieux même possible ?
No more, Orpheus, shall you lead the charmed
— Paton edition
oaks and rocks and the shepherdless herds of wild
beasts. No more shall you lull to sleep the howling
winds and the hail, and the drifting snow, and
the roaring sea. For dead you are ; and the
daughters of Mnemosyne bewailed you much, and
before all your mother Calliope. Why sigh we for
our dead sons, when not even the gods have power
to protect their children from death ?
οὐκέτι θελγομένας, Ὀρφεῦ, δρύας, οὐκέτι πέτρας
ἄξεις, οὐ θηρῶν αὐτονόμους ἀγέλας:
οὐκέτι κοιμάσεις ἀνέμων βρόμον, οὐχὶ χάλαζαν,
οὐ νιφετῶν συρμούς, οὐ παταγεῦσαν ἅλα.— Paton edition
ὤλεο γάρ: σὲ δὲ πολλὰ κατωδύραντο θύγατρες
Μναμοσύνας, μάτηρ δ᾽ ἔξοχα Καλλιόπα.
τί φθιμένοις στοναχεῦμεν ἐφ᾽ υἱάσιν, ἁνίκ᾽ ἀλαλκεῖν
τῶν παίδων Ἀΐδην οὐδὲ θεοῖς δύναμις ;
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Imaginary places (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Deities (eng)
Quoted persons (eng)
Motifs (eng)
Scholium
Scholium 7.8.1Alignments
οὐκέτι θελγομένας , Ὀρφεῦ , δρύας , οὐκέτι πέτρας
ἄξεις , οὐ θηρῶν αὐτονόμους ἀγέλας :
οὐκέτι κοιμάσεις ἀνέμων βρόμον , οὐχὶ χάλαζαν ,
οὐ νιφετῶν συρμούς , οὐ παταγεῦσαν ἅλα .
ὤλεο γάρ : σὲ δὲ πολλὰ κατωδύραντο θύγατρες
Μναμοσύνας , μάτηρ δ ἔξοχα Καλλιόπα .
τί φθιμένοις στοναχεῦμεν ἐφ υἱάσιν , ἁνίκ ἀλαλκεῖν
τῶν παίδων Ἀΐδην οὐδὲ θεοῖς δύναμις ;
No more , Orpheus , shall you lead the charmed
oaks and rocks and the shepherdless herds of wild
beasts . No more shall you lull to sleep the howling
winds and the hail , and the drifting snow , and
the roaring sea . For dead you are ; and the
daughters of Mnemosyne bewailed you much , and
before all your mother Calliope . Why sigh we for
our dead sons , when not even the gods have power
to protect their children from death ?
οὐκέτι θελγομένας , Ὀρφεῦ , δρύας , οὐκέτι πέτρας
ἄξεις , οὐ θηρῶν αὐτονόμους ἀγέλας :
οὐκέτι κοιμάσεις ἀνέμων βρόμον , οὐχὶ χάλαζαν ,
οὐ νιφετῶν συρμούς , οὐ παταγεῦσαν ἅλα .
ὤλεο γάρ : σὲ δὲ πολλὰ κατωδύραντο θύγατρες
Μναμοσύνας , μάτηρ δ ἔξοχα Καλλιόπα .
τί φθιμένοις στοναχεῦμεν ἐφ υἱάσιν , ἁνίκ ἀλαλκεῖν
τῶν παίδων Ἀΐδην οὐδὲ θεοῖς δύναμις ;
Plus ton enchantement , Orphée , n ' attirera pas les chênes , plus
les rochers , plus les troupes de bêtes qui ont qu ' elles pour
loi ; tu n ' endormiras plus le grondement des vents , plus la
grêle , plus les rafales des neiges , plus la mer retentissante .
Te voilà mort , et combien t ' ont pleuré les filles de Mémoire ,
et plus que toutes ta mère Calliope ! Qu ' avons - nous à gémir
sur nos fils trépassés , quand écarter Hadès de leurs propres
enfants n ' est pas aux dieux même possible ?
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.8: Addition of [lat] Robora non, Orpheu, posthac annosa movebis, … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.8: Addition of Comment (PK 840) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.8: Addition of [ita] Più non trascinerai, Orfeo, incantate querce … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.8: Addition of ExtRef: Pausanias, 9, 30, 4 by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.8: Addition of ExtRef: Horatius, Carmina, 1, 12, 7-12 by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comment