Texts
Ἴβυκε, ληισταί σε κατέκτανον ἔκ ποτε νηὸς:
βάντ᾽ ἐς ἐρημαίην ἄστιβον ἠιόνα,
ἀλλ᾽ ἐπιβωσάμενον γεράνων νέφος, αἵ τοι ἵκοντο
μάρτυρες ἄλγιστον ὀλλυμένῳ θάνατον
οὐδὲ μάτην ἰάχησας, ἐπεὶ ποινῆτις Ἐρινὺς
τῶνδε διὰ κλαγγὴν τίσατο σεῖο φόνον
Σισυφίην κατὰ γαῖαν. ἰὼ φιλοκερδέα φῦλα
ληιστέων, τί θεῶν οὐ πεφόβησθε χόλον;
οὐδὲ γὰρ ὁ προπάροιθε κανὼν Αἴγισθος ἀοιδὸνὄμμα μελαμπέπλων ἔκφυγεν Εὐμενίδων.
— Paton edition
Ibycus, the robbers slew thee when from the ship thou didst land on the untrodden desert shore. But first didst thou call on the flock of cranes who came to witness that thou didst die a most cruel death. And not in vain didst thou cry out, for through the calling of the cranes the Erinys avenged thy death in the land of Corinth. O ye race of robbers greedy of gain, why fear ye not the anger of the gods ? Not even did Aegisthus, who of old slew the singer, escape the eyes of the dark-robed Furies.
— Paton edition
Ibycos, des brigands te tuèrent un jour que tu avais débarqué dans une île, sur une grève déserte, que nul n'avait foulée ; mais tu avais pu lancer un appel à une nuée de grues, qui t'arrivèrent pour témoins, au moment où tu périssais de la plus cruelle des morts ; tes clameurs ne furent pas vaines car l'Erinys vengeresse, grâce aux cris des grues, fit expier ton meurtre sur la terre de Sisyphe. Ah ! cupides tribus des brigands, pourquoi n'avez-vous pas craint la colère des dieux ? En effet celui qui avant vous tua un poète, Egisthe, n'échappa point non plus à l’œil des Euménides au noir péplos.
— Paton edition
Ibycos, des brigands te tuèrent un jour que tu avais débarqué dans une île, sur une grève déserte, que nul n'avait foulée ; mais tu avais pu lancer un appel à une nuée de grues, qui t'arrivèrent pour témoins, au moment où tu périssais de la plus cruelle des morts ; tes clameurs ne furent pas vaines car l'Erinys vengeresse, grâce aux cris des grues, fit expier ton meurtre sur la terre de Sisyphe. Ah ! cupides tribus des brigands, pourquoi n'avez-vous pas craint la colère des dieux ? En effet celui qui avant vous tua un poète, Egisthe, n'échappa point non plus à l’œil des Euménides au noir péplos.
— Paton edition
Ibycus, the robbers slew thee when from the ship thou didst land on the untrodden desert shore. But first didst thou call on the flock of cranes who came to witness that thou didst die a most cruel death. And not in vain didst thou cry out, for through the calling of the cranes the Erinys avenged thy death in the land of Corinth. O ye race of robbers greedy of gain, why fear ye not the anger of the gods ? Not even did Aegisthus, who of old slew the singer, escape the eyes of the dark-robed Furies.
— Paton edition
Ἴβυκε, ληισταί σε κατέκτανον ἔκ ποτε νηὸς:
βάντ᾽ ἐς ἐρημαίην ἄστιβον ἠιόνα,
ἀλλ᾽ ἐπιβωσάμενον γεράνων νέφος, αἵ τοι ἵκοντο
μάρτυρες ἄλγιστον ὀλλυμένῳ θάνατον
οὐδὲ μάτην ἰάχησας, ἐπεὶ ποινῆτις Ἐρινὺς
τῶνδε διὰ κλαγγὴν τίσατο σεῖο φόνον
Σισυφίην κατὰ γαῖαν. ἰὼ φιλοκερδέα φῦλα
ληιστέων, τί θεῶν οὐ πεφόβησθε χόλον;
οὐδὲ γὰρ ὁ προπάροιθε κανὼν Αἴγισθος ἀοιδὸνὄμμα μελαμπέπλων ἔκφυγεν Εὐμενίδων.
— Paton edition
Comments