Texts
Ῥήγιον Ἰταλίης τεναγώδεος ἄκρον ἀείδω,
— Paton edition
αἰεὶ Θρινακίου γευομένην ὕδατος,
οὕνεκα τὸν φιλέοντα λύρην φιλέοντά τε παῖδας
Ἴβυκον εὐφύλλῳ θῆκεν ὑπὸ πτελέῃ,
ἡδέα πολλὰ παθόντα: πολὺν δ᾽ ἐπὶ σήματι κισσὸν
χεύατο καὶ λευκοῦ φυταλιὴν καλάμου.
I sing of Rhegium, that at the point of the shoaly
— Paton edition
coast of Italy tastes ever of the Sicilian sea, because
under the leafy poplar she laid Ibycus the lover of
the lyre, the lover of boys, who had tasted many
pleasures ; and over his tomb she shed in abundance
ivy and white reeds.
Je chante Rhégium, promontoire de la marécageuse Italie, qui toujours goûte aux eaux de Trinakiê, parce qu'elle a placé sous le beau feuillage d'un peuplier l'ami de la lyre, l'ami des jeunes garçons, Ibycos, cet homme qui connut bien des voluptés, et parce qu'à foison sur son tombeau elle a répandu le lierre et planté le blanc roseau.
— Waltz edition
Je chante Rhégium, promontoire de la marécageuse Italie, qui toujours goûte aux eaux de Trinakiê, parce qu'elle a placé sous le beau feuillage d'un peuplier l'ami de la lyre, l'ami des jeunes garçons, Ibycos, cet homme qui connut bien des voluptés, et parce qu'à foison sur son tombeau elle a répandu le lierre et planté le blanc roseau.
— Waltz edition
I sing of Rhegium, that at the point of the shoaly
— Paton edition
coast of Italy tastes ever of the Sicilian sea, because
under the leafy poplar she laid Ibycus the lover of
the lyre, the lover of boys, who had tasted many
pleasures ; and over his tomb she shed in abundance
ivy and white reeds.
Ῥήγιον Ἰταλίης τεναγώδεος ἄκρον ἀείδω,
— Paton edition
αἰεὶ Θρινακίου γευομένην ὕδατος,
οὕνεκα τὸν φιλέοντα λύρην φιλέοντά τε παῖδας
Ἴβυκον εὐφύλλῳ θῆκεν ὑπὸ πτελέῃ,
ἡδέα πολλὰ παθόντα: πολὺν δ᾽ ἐπὶ σήματι κισσὸν
χεύατο καὶ λευκοῦ φυταλιὴν καλάμου.
Comments