Texts
— Paton edition
οὐδὲ θανὼν κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσας ἐς χθόνα πᾶσαν,
ἀλλ᾽ ἔτι σῆς ψυχῆς ἀγλαὰ πάντα μένει,
ὅσς1᾽ ἔλαχὲς τ᾽ ἔμαθές τε, φύσει μῆτιν πανάριστε:
τῷ ῥα καὶ ἐς μακάρων νῆσον ἔβης, Πυθέα.
Not even in death hast thou lost on the earth all thy good fame, but the splendid gifts of thy mind all survive, all thy talent and learning, Pytheas, most highly endowed by nature. Therefore art thou gone to the islands of the blests.
— Paton edition
Même après la mort tu n'as pas perdu ta belle renommée dans le monde entier, mais les qualités de ton esprit demeurent encore en plein éclat, tout ton génie et ton talent ; la nature t'avait doué d'une intelligence supérieure ; voilà donc pourquoi toi aussi tu es allé dans l'île des bienheureux, Pythéas.
— Waltz edition
Même après la mort tu n'as pas perdu ta belle renommée dans le monde entier, mais les qualités de ton esprit demeurent encore en plein éclat, tout ton génie et ton talent ; la nature t'avait doué d'une intelligence supérieure ; voilà donc pourquoi toi aussi tu es allé dans l'île des bienheureux, Pythéas.
— Waltz edition
Not even in death hast thou lost on the earth all thy good fame, but the splendid gifts of thy mind all survive, all thy talent and learning, Pytheas, most highly endowed by nature. Therefore art thou gone to the islands of the blests.
— Paton edition
— Paton edition
οὐδὲ θανὼν κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσας ἐς χθόνα πᾶσαν,
ἀλλ᾽ ἔτι σῆς ψυχῆς ἀγλαὰ πάντα μένει,
ὅσς1᾽ ἔλαχὲς τ᾽ ἔμαθές τε, φύσει μῆτιν πανάριστε:
τῷ ῥα καὶ ἐς μακάρων νῆσον ἔβης, Πυθέα.
Comments