Texts
οὗτος ὁ Λειάνδροιο διάπλοος, οὗτος ὁ πόντου
πορθμὸς, ὁ μὴ μούνῳ τῷ φιλέοντι βαρύς:
ταῦθ᾽ Ἡροῦς τὰ πάροιθεν ἐπαύλια, τοῦτο τὸ πύργου;
λείψανον, ὁ προδότης ὧδ᾽ ἐπέκειτο λύχνος.
κοινὸς δ᾽ ἀμφοτέρους ὅδ᾽ ἔχει τάφος, εἰσέτι καὶ νῦν
κείνῳ τῷ φθονερῷ μεμφομένους ἀνέμῳ.— Paton edition
This is the place where Leander crossed, these are the straits, unkind not only to one lover. This is where Hero once dwelt, here are the ruins of the tower, the treacherous lamp rested here. In this tomb they both repose, still reproaching that envious wind.
— Paton edition
Voici le passage de Léandre, voici le détroit de la mer qui ne fut point funeste au seul amant ; voici ce qui d'Héro fut autrefois la petite résidence, voici les restes de la tour : la lampe traîtresse y était ainsi posée. Commun à tous les deux, ce tombeau les renferme encore maintenant : ils accusent toujours ce vent jaloux.
— Waltz edition
Voici le passage de Léandre, voici le détroit de la mer qui ne fut point funeste au seul amant ; voici ce qui d'Héro fut autrefois la petite résidence, voici les restes de la tour : la lampe traîtresse y était ainsi posée. Commun à tous les deux, ce tombeau les renferme encore maintenant : ils accusent toujours ce vent jaloux.
— Waltz edition
This is the place where Leander crossed, these are the straits, unkind not only to one lover. This is where Hero once dwelt, here are the ruins of the tower, the treacherous lamp rested here. In this tomb they both repose, still reproaching that envious wind.
— Paton edition
οὗτος ὁ Λειάνδροιο διάπλοος, οὗτος ὁ πόντου
πορθμὸς, ὁ μὴ μούνῳ τῷ φιλέοντι βαρύς:
ταῦθ᾽ Ἡροῦς τὰ πάροιθεν ἐπαύλια, τοῦτο τὸ πύργου;
λείψανον, ὁ προδότης ὧδ᾽ ἐπέκειτο λύχνος.
κοινὸς δ᾽ ἀμφοτέρους ὅδ᾽ ἔχει τάφος, εἰσέτι καὶ νῦν
κείνῳ τῷ φθονερῷ μεμφομένους ἀνέμῳ.— Paton edition
Comment