Texts
— Paton edition
μήτε μακρῇ θαρσέων ναυτίλλεο μήτε βαθείῃ
νηί: κρατεῖ παντὸς δούρατος εἷς ἄνεμος.
ὤλεσε καὶ Πρόμαχον πνοιὴ μία, κῦμα δ᾽ ἓν αὔτως
ἀθρόον ἐς κοίλην ἐστυφέλιξεν ἅλα.
οὐ μὴν οἱ δαίμων πάντῃ κακός: ἀλλ᾽ ἐνὶ γαίῃ
πατρίδι καὶ τύμβου καὶ κτερέων ἔλαχεν
κηδεμόνων ἐν χερσίν, ἐπεὶ τρηχεῖα θάλασσα
νεκρὸν πεπταμένους θῆκεν ἐπ᾽ αἰγιαλούς.
Trust not in the length or depth of the ship thou voyagest in ; one wind lords it over every keel. One blast destroyed Promachus, and one huge wave dashed him into the trough of the sea. Yet Heaven was not entirely unkind to him, but he got funeral and a tomb in his own country by the hands of his own people, since the rude sea cast out his body on the expanse of the beach.
— Paton edition
Ne te fie, quand tu navigues, ni à la longueur ni à la profondeur du bateau : à lui seul le vent triomphe de toute embarcation. Une seule rafale a fait périr Promachos lui-même et ses matelots, qu'une vague a tous ensemble engloutis dans la mer béante. Pourtant le destin ne lui a pas été complètement hostile, mais sur la terre de sa patrie il a obtenu tombe et funérailles de la main des siens, quand une mer houleuse eut déposé son cadavre sur le rivage qui s'ouvrait à lui.
— Waltz edition
Non ti fidare, viaggiando per mare, di lunga o profonda
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nave. Padrone d'ogni legno, il vento.
Pròmaco spento fu da una raffica sola, e la ciurma
spinta nei gorghi concavi da un'onda.
Pure, il destino del tuo funesto non fu, che, nel suolo
patrio, pietosa mano di parenti
tomba e onori gli diede, nel punto che l'orrido mare
rese la salma sull'aperto lido.
Non ti fidare, viaggiando per mare, di lunga o profonda
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nave. Padrone d'ogni legno, il vento.
Pròmaco spento fu da una raffica sola, e la ciurma
spinta nei gorghi concavi da un'onda.
Pure, il destino del tuo funesto non fu, che, nel suolo
patrio, pietosa mano di parenti
tomba e onori gli diede, nel punto che l'orrido mare
rese la salma sull'aperto lido.
Ne te fie, quand tu navigues, ni à la longueur ni à la profondeur du bateau : à lui seul le vent triomphe de toute embarcation. Une seule rafale a fait périr Promachos lui-même et ses matelots, qu'une vague a tous ensemble engloutis dans la mer béante. Pourtant le destin ne lui a pas été complètement hostile, mais sur la terre de sa patrie il a obtenu tombe et funérailles de la main des siens, quand une mer houleuse eut déposé son cadavre sur le rivage qui s'ouvrait à lui.
— Waltz edition
Trust not in the length or depth of the ship thou voyagest in ; one wind lords it over every keel. One blast destroyed Promachus, and one huge wave dashed him into the trough of the sea. Yet Heaven was not entirely unkind to him, but he got funeral and a tomb in his own country by the hands of his own people, since the rude sea cast out his body on the expanse of the beach.
— Paton edition
— Paton edition
μήτε μακρῇ θαρσέων ναυτίλλεο μήτε βαθείῃ
νηί: κρατεῖ παντὸς δούρατος εἷς ἄνεμος.
ὤλεσε καὶ Πρόμαχον πνοιὴ μία, κῦμα δ᾽ ἓν αὔτως
ἀθρόον ἐς κοίλην ἐστυφέλιξεν ἅλα.
οὐ μὴν οἱ δαίμων πάντῃ κακός: ἀλλ᾽ ἐνὶ γαίῃ
πατρίδι καὶ τύμβου καὶ κτερέων ἔλαχεν
κηδεμόνων ἐν χερσίν, ἐπεὶ τρηχεῖα θάλασσα
νεκρὸν πεπταμένους θῆκεν ἐπ᾽ αἰγιαλούς.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.665: Modification of [ita] Non ti fidare, viaggiando per mare, … by “mariaf.digennaro”
Epigram 7.665: Addition of [ita] Non ti fidare, viaggiando per mare, … by “mariaf.digennaro”
Epigram 7.665: First revision
See all modifications →
Comments