Texts
Ἑλλανὶς τριμάκαιρα καὶ ἁ χαρίεσσα Λάμαξις
ἤστην μὲν πάτρας φέγγεα Λεσβιάδος:
ὅκκα δ᾽ Ἀθηναίῃσι σὺν ὁλκάσιν ἐνθάδε κέλσας
τὰν Μυτιληναίων γᾶν ἀλάπαξε Πάχης,τᾶν κουρᾶν ἀδίκως ἠράσσατο, τὼς δὲ συνεύνως
ἔκτανεν, ὡς τήνας τῇδε βιησόμενος.
ταὶ δὲ κατ᾽ Αἰγαίοιο ῥόου πλατὺ λαῖτμα φερέσθην,
καὶ ποτὶ τὰν κραναὰν Μοψοπίαν δραμέτην
δάμῳ δ᾽ ἀγγελέτην ἀλιτήμονος ἔργα Πάχητος,μέσφα μιν εἰς ὀλοὴν κῆρα συνηλασάτην..
τοῖα μὲν, ὦ κούρα, πεπονήκατον ἂψ δ᾽ ἐπὶ πάτραν
ἥκετον, ἐν δ᾽ αὐτᾷ κεῖσθον ἀποφθιμένα:
εὖ δὲ πόνων ἀπόνασθον, ἐπεὶ ποτὶ σᾶμα συνεύνων
εὕδετον, ἐς κλεινᾶς μνᾶμα σαοφροσύνας:ὑμνεῦσιν δ᾽ ἔτι πάντες ὁμόφρονας ἡρωίνας,
— Paton edition
πάτρας καὶ ποσίων πήματα τισαμένας.
Thrice blessed Hellanis and lovely Lamaxis were the stars of their Lesbian home ; and when Paches, sailing here with the Athenian ships, ravaged the territory of Mytilene, he conceived a guilty passion for the young matrons and killed their husbands, thinking thus to force them. They, taking ship across the wide Aegean main, hurried to steep Mopsopia and complained to the people of the actions of wicked Paches, until they drove him to an evil dooom. This, ladies, ye accomplished, and returning to your country lie in it dead. And a good guerdon ye have for your pains, since ye sleep hard by your husbands, a monument of glorious virtue, and all still sing the praises of the heroines, one in heart, who avenged the sufferings of their country and of their lords.
— Paton edition
Hellanis la toute divine et la gracieuse Lamaxis étaient les deux étoiles de leur patrie, Lesbos. Quand avec des vaisseaux d'Athènes Pachès y eut abordé et ravagé le territoire de Mytilène, les deux jeunes femmes furent l'objet de son coupable amour : il tua leurs maris, espérant bien ainsi les avoir de force. Mais elle s'embarquèrent toutes deux sur le large gouffre des flots Egéens et coururent jusqu'à la rocailleuse Mopsopie. Devant le peuple elles dénoncèrent les criminelles actions de Pachès, jusqu'à ce qu'elles l’eussent réduit à un funeste sort. Voilà, jeunes femmes, vos malheurs ; plus tard vous êtes revenues dans votre patrie et là sont couchés vos cadavres. Mais vos peines vous ont été profitables, car c'est près du tombeau de vos époux que vous reposez, en glorieux témoignage de l'intégrité de vos cœurs ; et tout le monde célèbre encore les héroïnes, unies de cœurs et de sentiments, qui ont vengé les malheurs de leur patrie et de leur maris.
— Waltz edition
Hellanis la toute divine et la gracieuse Lamaxis étaient les deux étoiles de leur patrie, Lesbos. Quand avec des vaisseaux d'Athènes Pachès y eut abordé et ravagé le territoire de Mytilène, les deux jeunes femmes furent l'objet de son coupable amour : il tua leurs maris, espérant bien ainsi les avoir de force. Mais elle s'embarquèrent toutes deux sur le large gouffre des flots Egéens et coururent jusqu'à la rocailleuse Mopsopie. Devant le peuple elles dénoncèrent les criminelles actions de Pachès, jusqu'à ce qu'elles l’eussent réduit à un funeste sort. Voilà, jeunes femmes, vos malheurs ; plus tard vous êtes revenues dans votre patrie et là sont couchés vos cadavres. Mais vos peines vous ont été profitables, car c'est près du tombeau de vos époux que vous reposez, en glorieux témoignage de l'intégrité de vos cœurs ; et tout le monde célèbre encore les héroïnes, unies de cœurs et de sentiments, qui ont vengé les malheurs de leur patrie et de leur maris.
— Waltz edition
Thrice blessed Hellanis and lovely Lamaxis were the stars of their Lesbian home ; and when Paches, sailing here with the Athenian ships, ravaged the territory of Mytilene, he conceived a guilty passion for the young matrons and killed their husbands, thinking thus to force them. They, taking ship across the wide Aegean main, hurried to steep Mopsopia and complained to the people of the actions of wicked Paches, until they drove him to an evil dooom. This, ladies, ye accomplished, and returning to your country lie in it dead. And a good guerdon ye have for your pains, since ye sleep hard by your husbands, a monument of glorious virtue, and all still sing the praises of the heroines, one in heart, who avenged the sufferings of their country and of their lords.
— Paton edition
Ἑλλανὶς τριμάκαιρα καὶ ἁ χαρίεσσα Λάμαξις
ἤστην μὲν πάτρας φέγγεα Λεσβιάδος:
ὅκκα δ᾽ Ἀθηναίῃσι σὺν ὁλκάσιν ἐνθάδε κέλσας
τὰν Μυτιληναίων γᾶν ἀλάπαξε Πάχης,τᾶν κουρᾶν ἀδίκως ἠράσσατο, τὼς δὲ συνεύνως
ἔκτανεν, ὡς τήνας τῇδε βιησόμενος.
ταὶ δὲ κατ᾽ Αἰγαίοιο ῥόου πλατὺ λαῖτμα φερέσθην,
καὶ ποτὶ τὰν κραναὰν Μοψοπίαν δραμέτην
δάμῳ δ᾽ ἀγγελέτην ἀλιτήμονος ἔργα Πάχητος,μέσφα μιν εἰς ὀλοὴν κῆρα συνηλασάτην..
τοῖα μὲν, ὦ κούρα, πεπονήκατον ἂψ δ᾽ ἐπὶ πάτραν
ἥκετον, ἐν δ᾽ αὐτᾷ κεῖσθον ἀποφθιμένα:
εὖ δὲ πόνων ἀπόνασθον, ἐπεὶ ποτὶ σᾶμα συνεύνων
εὕδετον, ἐς κλεινᾶς μνᾶμα σαοφροσύνας:ὑμνεῦσιν δ᾽ ἔτι πάντες ὁμόφρονας ἡρωίνας,
— Paton edition
πάτρας καὶ ποσίων πήματα τισαμένας.
Comments