Texts
φεῦ, φεῦ, τὴν δεκάτην Ἑλικωνίδα, τὴν λυραοιδὸν
Ῥώμης καὶ Φαρίης, ἥδε κέκευθε κόνις.
ὤλετο φορμίγγων τερετίσματα, λῆξαν ἀοιδαί,
ὥσπερ Ἰωάννῃ πάντα συνολλύμενα.καὶ τάχα θεσμὸν ἔθηκαν ἐπάξιον ἐννέα Μοῦσαι,
— Paton edition
τύμβον Ἰωάννης ἀνθ᾽ Ἑλικῶνος ἔχειν.
Alas ! alas ! This earth covers the tenth Muse, the lyric chanter of Rome and Alexandria. They have perished, the notes of the lyre ; song hath perished as if dying together with Joanna. Perchance the nine Muses have imposed on themselves a law worthy of them - to dwell in Joanna's tomb instead of on Helicon.
— Paton edition
Hélas ! hélas ! la dixième nymphe de l'Hélicon, la joueuse de lyre célèbre à Rome et dans la baie de Pharos est ici couchée sous cette poussière. Les fredonnements des phorminx ont disparu, les chants ont cessé, on dirait qu'avec Jeanne tout a disparu à la fois. Peut-être aussi, par une loi qu'elles se sont fixée à juste titre, les neuf Muses habitent-elles la tombe de Jeanne au lieu de l'Hélicon.
— Waltz edition
Hélas ! hélas ! la dixième nymphe de l'Hélicon, la joueuse de lyre célèbre à Rome et dans la baie de Pharos est ici couchée sous cette poussière. Les fredonnements des phorminx ont disparu, les chants ont cessé, on dirait qu'avec Jeanne tout a disparu à la fois. Peut-être aussi, par une loi qu'elles se sont fixée à juste titre, les neuf Muses habitent-elles la tombe de Jeanne au lieu de l'Hélicon.
— Waltz edition
Alas ! alas ! This earth covers the tenth Muse, the lyric chanter of Rome and Alexandria. They have perished, the notes of the lyre ; song hath perished as if dying together with Joanna. Perchance the nine Muses have imposed on themselves a law worthy of them - to dwell in Joanna's tomb instead of on Helicon.
— Paton edition
φεῦ, φεῦ, τὴν δεκάτην Ἑλικωνίδα, τὴν λυραοιδὸν
Ῥώμης καὶ Φαρίης, ἥδε κέκευθε κόνις.
ὤλετο φορμίγγων τερετίσματα, λῆξαν ἀοιδαί,
ὥσπερ Ἰωάννῃ πάντα συνολλύμενα.καὶ τάχα θεσμὸν ἔθηκαν ἐπάξιον ἐννέα Μοῦσαι,
— Paton edition
τύμβον Ἰωάννης ἀνθ᾽ Ἑλικῶνος ἔχειν.
Comments