Epigram 7.610

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 303

Texts


ἥρπασέ τις νύμφην, καὶ τὸν γάμον ἥρπασε δαίμων,
ψυχῶν συλήσας τερπομένην ἀγέλην.
εἷς γάμος εἰκοσιπέντε τάφους ἔπλησε θανόντων.
πάνδημος δὲ νεκρὼν εἷς γέγονεν θάλαμος.

νύμφη Πενθεσίλεια πολύστονε, νυμφίε Πενθεῦ,
ἀμφοτέρων ὁ γάμος πλούσιος ἐν θανάτοις.

— Paton edition

Uno prese la sposa, ma un dèmone prese le nozze,
nella gioia rubando un gregge d'anime.
Un matrimonio, di morti colmò venticinque sepolcri,
fu cimitero pubblico una stanza.
Pentesilea, sventurata sposina, e tu Pènteo, marito,
che nozze ricche, le vostre! Di morti.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Jeu de mot

Les noms des deux jeunes époux proviennent de πένθος (deuil) et sont vraisemblablement fictifs.

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.610: Addition of [ita] Uno prese la sposa, ma un … by “aurora-serena-norelli

Epigram 7.610: First revision

See all modifications →