Texts
Κανδαύλου τόδε σῆμα: δίκη δ᾽ ἐμὸν οἶτον ἰδοῦσα
οὐδὲν ἀλιτραίνειν τὴν παράκοιτιν ἔφη.
ἤθελε γὰρ δισσοῖσιν ὑπ᾽ ἀνδράσι μηδὲ φανῆναι,
ἀλλ᾽ ἢ τὸν πρὶν ἔχειν, ἢ τὸν ἐπιστάμενον.χρῆν ἄρα Κανδαύλην παθέειν κακὸν οὐ γὰρ ἂν ἔτλη
— Paton edition
δεῖξαι τὴν ἰδίην ὄμμασιν ἀλλοτρίοις.
This is the monument of Candaules, and Justice seering my fate said that my wife committed no crime ; for she wished not to be seen by two men, but wished either her first husband or him who knew her charms to possess her. It was fated for Candaules to come to an evil end ; otherwise he would never have ventured to show his own wife to strange eyes.
— Paton edition
Voici la tombe de Candaule ; et la Justice, voyant mon sort, dit que mon épouse n'était pas coupable. Elle ne voulait même pas avoir été vue par deux hommes : elle voulait appartenir soit au premier, soit à celui qui l'avait surprise. Il fallait que Candaule fût devenu fou ; car il n'aurait pas dû avoir l'audace d'exposer sa propre femme à des yeux étrangers.
— Waltz edition
È di Candaule la tomba. Mirò la mia sorte Giustizia:
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che fu innocente la mia sposa, disse.
Lungi dal farsi vedere di due mariti la preda,
o il primo o l'altro, che la scorse, volle.
Questa è la tomba di Candaule. Giustizia, vista la mia sorte, disse che la mia sposa era monda di colpa. Non voleva mostrarsi a due uomini ma o avere il primo o quello che l'aveva spiata. Era necessario che Candaule finisse male; altrimenti non avrebbe osato esporre la propria moglie a occhi estranei.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Candaules situs hic ego sum, mea funera cernens
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Justitia uxorem crimen habere negat.
Noluit illa viris nosci sine veste duobus,
Sed vel habere suum, vel cui visa fuit.
At nisi Candaulen ageret Deus ultor, amores
Spectandos aliis non daret ipse suos.
Candaules situs hic ego sum, mea funera cernens
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Justitia uxorem crimen habere negat.
Noluit illa viris nosci sine veste duobus,
Sed vel habere suum, vel cui visa fuit.
At nisi Candaulen ageret Deus ultor, amores
Spectandos aliis non daret ipse suos.
Questa è la tomba di Candaule. Giustizia, vista la mia sorte, disse che la mia sposa era monda di colpa. Non voleva mostrarsi a due uomini ma o avere il primo o quello che l'aveva spiata. Era necessario che Candaule finisse male; altrimenti non avrebbe osato esporre la propria moglie a occhi estranei.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
È di Candaule la tomba. Mirò la mia sorte Giustizia:
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che fu innocente la mia sposa, disse.
Lungi dal farsi vedere di due mariti la preda,
o il primo o l'altro, che la scorse, volle.
Voici la tombe de Candaule ; et la Justice, voyant mon sort, dit que mon épouse n'était pas coupable. Elle ne voulait même pas avoir été vue par deux hommes : elle voulait appartenir soit au premier, soit à celui qui l'avait surprise. Il fallait que Candaule fût devenu fou ; car il n'aurait pas dû avoir l'audace d'exposer sa propre femme à des yeux étrangers.
— Waltz edition
This is the monument of Candaules, and Justice seering my fate said that my wife committed no crime ; for she wished not to be seen by two men, but wished either her first husband or him who knew her charms to possess her. It was fated for Candaules to come to an evil end ; otherwise he would never have ventured to show his own wife to strange eyes.
— Paton edition
Κανδαύλου τόδε σῆμα: δίκη δ᾽ ἐμὸν οἶτον ἰδοῦσα
οὐδὲν ἀλιτραίνειν τὴν παράκοιτιν ἔφη.
ἤθελε γὰρ δισσοῖσιν ὑπ᾽ ἀνδράσι μηδὲ φανῆναι,
ἀλλ᾽ ἢ τὸν πρὶν ἔχειν, ἢ τὸν ἐπιστάμενον.χρῆν ἄρα Κανδαύλην παθέειν κακὸν οὐ γὰρ ἂν ἔτλη
— Paton edition
δεῖξαι τὴν ἰδίην ὄμμασιν ἀλλοτρίοις.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Alignments
Internal references
External reference
Media
Last modifications
Epigram 7.567: Addition of Medium “Jean-Léon Gérôme, Le roi Candaule” by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.567: Addition of Medium “William Etty, Candaules King of Lydia Shews His Wife by Stealth to Gyges” by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.567: Addition of Medium “Jacob Jordaens, Candaules Showing His Wife to Gyges” by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.567: Association of Dike (268) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.567: Association of asesinato (1463) by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comment