Texts
τῇδὲ ποτ᾽ ἀκτερέιστον ἐδέξατο γαῖα χανοῦσα
Λαοδίκην, δηΐων ὕβριν ἀλευομένην.
σῆμα δ᾽ ἀμαλδύναντος ἀνωίστοιο χρόνοιο,
Μάξιμος ἔκδηλον θῆκ᾽ Ἀσίης ὕπατος,καὶ κούρης χάλκειον ἐπεὶ τύπον ἐφράσατ᾽ ἄλλῃ
κείμενον ἀκλειῶς, τῷδ᾽ ἐπέθηκε κύκλῳ.— Paton edition
Here on a time the earth opened to receive Laodice, not duly laid to rest, but flying from the violence of the enemy. Unreckonable Time having effaced the monument, Maximus the Proconsul of Asia brought it again to light, and having noticed the girl's bronze statue lying elsewhere unhonoured, he set it up on this circular barrow.
— Paton edition
Ici la terre béante reçut jadis, privée des honneurs funèbres, Laodikê qui fuyait la violence des ennemis. Le temps qui s'écoule insensiblement ayant détruit le tombeau, Maximus, proconsul d'Asie, le rebâtit et ayant découvert ailleurs, gisant sans gloire, l'image de bronze d'une jeune fille, il la plaça sur ce monument circulaire.
— Waltz edition
Si spalancò la terra: Laòdice accolse, fuggiasca
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
da violenza nemica, senza esequie.
Inavvertito il tempo spiantò la tomba: ma in luce
Massimo, in Asia console, la mise;
quindi una statua bronzea di donna trovò derelitta,
la pose qui, sul monumento tondo.
Qui una volta la terra s'aprì per accogliere senza esequie Laodice, che fuggiva la violenza dei nemici. Poiché il tempo, passando insensibilmente, cancellava il monumento, Massimo, console d'Asia, lo trasse alla luce, e quando scoprì altrove una statua bronzea di fanciulla, che giaceva senza gloria, la pose qui, sul monumento tondo.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Hic pia Laodicen sine funere terra recepit,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Hostibus intactus dum studet esse pudor.
Longa latescentem tumulum per saecula cerni
Nunc Asiae praeses Maximus esse dedit,
Aereaque effigies, alibi sine honore reperta,
Virginis, hoc nunc stat conspicienda loco.
Hic pia Laodicen sine funere terra recepit,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Hostibus intactus dum studet esse pudor.
Longa latescentem tumulum per saecula cerni
Nunc Asiae praeses Maximus esse dedit,
Aereaque effigies, alibi sine honore reperta,
Virginis, hoc nunc stat conspicienda loco.
Qui una volta la terra s'aprì per accogliere senza esequie Laodice, che fuggiva la violenza dei nemici. Poiché il tempo, passando insensibilmente, cancellava il monumento, Massimo, console d'Asia, lo trasse alla luce, e quando scoprì altrove una statua bronzea di fanciulla, che giaceva senza gloria, la pose qui, sul monumento tondo.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Si spalancò la terra: Laòdice accolse, fuggiasca
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
da violenza nemica, senza esequie.
Inavvertito il tempo spiantò la tomba: ma in luce
Massimo, in Asia console, la mise;
quindi una statua bronzea di donna trovò derelitta,
la pose qui, sul monumento tondo.
Ici la terre béante reçut jadis, privée des honneurs funèbres, Laodikê qui fuyait la violence des ennemis. Le temps qui s'écoule insensiblement ayant détruit le tombeau, Maximus, proconsul d'Asie, le rebâtit et ayant découvert ailleurs, gisant sans gloire, l'image de bronze d'une jeune fille, il la plaça sur ce monument circulaire.
— Waltz edition
Here on a time the earth opened to receive Laodice, not duly laid to rest, but flying from the violence of the enemy. Unreckonable Time having effaced the monument, Maximus the Proconsul of Asia brought it again to light, and having noticed the girl's bronze statue lying elsewhere unhonoured, he set it up on this circular barrow.
— Paton edition
τῇδὲ ποτ᾽ ἀκτερέιστον ἐδέξατο γαῖα χανοῦσα
Λαοδίκην, δηΐων ὕβριν ἀλευομένην.
σῆμα δ᾽ ἀμαλδύναντος ἀνωίστοιο χρόνοιο,
Μάξιμος ἔκδηλον θῆκ᾽ Ἀσίης ὕπατος,καὶ κούρης χάλκειον ἐπεὶ τύπον ἐφράσατ᾽ ἄλλῃ
κείμενον ἀκλειῶς, τῷδ᾽ ἐπέθηκε κύκλῳ.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.564: Addition of ExtRef: Tryphiodorus, 660-663 by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.564: Removal of External reference by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.564: Addition of ExtRef: Quintus Smyrnaeus, 13, 596-602 by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.564: Removal of External reference by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.564: Addition of ExtRef: Apollodorus, Epitome, 5, 23 by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comments