Texts
α. ὦ ξένε, τί κλαίεις; β. διὰ σὸν μόρον. α. οἶσθα τίς εἰμι;β. οὐ μὰ τὸν ἀλλ᾽ ἔμπης οἰκτρὸν ὁρῶ τὸ τέλος.
ἐσσὶ δὲ τίς; α. Περίκλεια. β. γυνὴ τίνος; α. ἀνδρὸς ἀρίστου,
ῥήτορος, ἐξ Ἀσίης, οὔνομα Μεμνονίου.
β. πῶς δέ σε Βοσπορίη κατέχει κόνις; α. εἴρεο μοῖραν,
ἥ μοι τῆλε πάτρης ξεῖνον ἔδωκε τάφον.β. παῖδα λίπες ; α. τριέτηρον, ὃς ἐν μεγάροισιν ἀλύων
ἐκδέχεται μαζῶν ἡμετέρων σταγόνα.β. αἴθε καλῶς ζώοι. α. ναί, ναί, φίλος, εὔχεο κείνῳ,
ὄφρα μοι ἡβήσας δάκρυ φίλον σταλάοι.
— Paton edition
A. "Stranger, why mournest thou?" B. "For thy fate." A. "Dost know who I am?" B. "No, by - ! but still I see thy end was wretched, and who art thou?" A. "Periclea." B. "Whose wife?" A. "The wife of a noble man, an orator from Asia, by name Memnonius." B. "And how is it that thou liest by the Bosporus?" A. "Ask Fate who gave me a tomb in a strange land far from my own country." B. "Didst thou leave a son?" A. "One of three years old, who wanders up and down the house seeking the milk of my breasts." B. "May he live and prosper." A. "Yea, yea, my friend, pray for him, that he may grow up and shed sweet tears for me."
— Paton edition
" Etranger, pourquoi pleures-tu ?
— Waltz edition
- A cause de ton sort.
- Tu sais qui je suis ?
- Non, vraiment ; mais de toute façon je vois que la fin est chose triste. Et qui es-tu ?
- Pericleia.
- Femme de qui ?
- D'un homme de bien, un rhéteur d'Asie, nommé Memnonios.
- Pourquoi alors est-ce la poussière du Bosphore qui te recouvre ?
- Interroge la Parque, qui m'a donné une tombe étrangère, loin de ma patrie.
- As-tu laissé un enfant ?
- Un enfant de trois ans, qui erre dans la maison, attendant le lait de mes seins.
- Puisse-t-il vivre honnêtement !
- Oui, oui, en ami souhaite-le lui, afin que, lorsqu'il sera grand, il verse pour moi une douce larme.
- Dimmi, che piangi?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
- La sorte che avesti.
- Chi sono, lo sai?
- No, perdio, ma la fine è triste, vedo.
- Dunque chi sei?
- Periclea.
- Di chi moglie?
- D'un uomo dabbene,
retore, d'Asia, Memnonio di nome.
- E come mai nella terra del Bosforo?
- Chiedi alla Parca:
tomba mi diede lungi dalla patria.
- Hai lasciato figlioli?
- Sì, uno -tre anni- che in casa
smania e aspetta le gocce del mio petto.
- Abbia una vita buona!
- Sì, fagli amichevoli auguri:
versi per me una lacrima, da grande!
- Dimmi, che piangi?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
- La sorte che avesti.
- Chi sono, lo sai?
- No, perdio, ma la fine è triste, vedo.
- Dunque chi sei?
- Periclea.
- Di chi moglie?
- D'un uomo dabbene,
retore, d'Asia, Memnonio di nome.
- E come mai nella terra del Bosforo?
- Chiedi alla Parca:
tomba mi diede lungi dalla patria.
- Hai lasciato figlioli?
- Sì, uno -tre anni- che in casa
smania e aspetta le gocce del mio petto.
- Abbia una vita buona!
- Sì, fagli amichevoli auguri:
versi per me una lacrima, da grande!
" Etranger, pourquoi pleures-tu ?
— Waltz edition
- A cause de ton sort.
- Tu sais qui je suis ?
- Non, vraiment ; mais de toute façon je vois que la fin est chose triste. Et qui es-tu ?
- Pericleia.
- Femme de qui ?
- D'un homme de bien, un rhéteur d'Asie, nommé Memnonios.
- Pourquoi alors est-ce la poussière du Bosphore qui te recouvre ?
- Interroge la Parque, qui m'a donné une tombe étrangère, loin de ma patrie.
- As-tu laissé un enfant ?
- Un enfant de trois ans, qui erre dans la maison, attendant le lait de mes seins.
- Puisse-t-il vivre honnêtement !
- Oui, oui, en ami souhaite-le lui, afin que, lorsqu'il sera grand, il verse pour moi une douce larme.
A. "Stranger, why mournest thou?" B. "For thy fate." A. "Dost know who I am?" B. "No, by - ! but still I see thy end was wretched, and who art thou?" A. "Periclea." B. "Whose wife?" A. "The wife of a noble man, an orator from Asia, by name Memnonius." B. "And how is it that thou liest by the Bosporus?" A. "Ask Fate who gave me a tomb in a strange land far from my own country." B. "Didst thou leave a son?" A. "One of three years old, who wanders up and down the house seeking the milk of my breasts." B. "May he live and prosper." A. "Yea, yea, my friend, pray for him, that he may grow up and shed sweet tears for me."
— Paton edition
α. ὦ ξένε, τί κλαίεις; β. διὰ σὸν μόρον. α. οἶσθα τίς εἰμι;β. οὐ μὰ τὸν ἀλλ᾽ ἔμπης οἰκτρὸν ὁρῶ τὸ τέλος.
ἐσσὶ δὲ τίς; α. Περίκλεια. β. γυνὴ τίνος; α. ἀνδρὸς ἀρίστου,
ῥήτορος, ἐξ Ἀσίης, οὔνομα Μεμνονίου.
β. πῶς δέ σε Βοσπορίη κατέχει κόνις; α. εἴρεο μοῖραν,
ἥ μοι τῆλε πάτρης ξεῖνον ἔδωκε τάφον.β. παῖδα λίπες ; α. τριέτηρον, ὃς ἐν μεγάροισιν ἀλύων
ἐκδέχεται μαζῶν ἡμετέρων σταγόνα.β. αἴθε καλῶς ζώοι. α. ναί, ναί, φίλος, εὔχεο κείνῳ,
ὄφρα μοι ἡβήσας δάκρυ φίλον σταλάοι.
— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.552: Addition of [ita] - Dimmi, che piangi? - La … by “ange.dileo”
Epigram 7.552: First revision
See all modifications →
Comments