Texts
Λητόιος καὶ Παῦλος ἀδελφεὼ ἄμφω ἐόντε
ξυνὴν μὲν βιότου συζυγίην ἐχέτην,
ξυνὰ δὲ καὶ Μοίρης λαχέτην λίνα, καὶ παρὰ θῖνα
Βοσπορίην ξυνὴν ἀμφεβάλοντο κόνιν.οὐδὲ γὰρ ἀλλήλοιν ζώειν ἀπάνευθε δυνάσθην,
— Paton edition
ἀλλὰ συνετρεχέτην καὶ παρὰ Φερσεφόνην.
χαίρετον ὦ γλυκερὼ καὶ ὁμόφρονε: σήματι δ᾽ ὑμέων
ὤφελεν ἱδρῦσθαι βωμὸς Ὁμοφροσύνης.
Letoeus and Paulus, being two brothers, were united in life, and united in the predestined hour of their death, they lie bye the Bosporus clothed in one shroud of dust. For they could not live apart from each other, but ran together to Persephone. Hail, sweet pair, ever of one mind ; on your tomb should stand an altar of Concord.
— Paton edition
Létoios et Paulos, les deux frères, passèrent en commun une existence unie, et la Parque aussi leur fila une destinée commune : sur le rivage du Bosphore une même terre les recouvrit. Ils ne pouvaient vivre éloignés l'un de l'autre, mais ils marchèrent ensemble jusque chez Perséphone. Adieu, doux frères au cœur uni : sur votre tombe devrait être élevé un autel de la Concorde.
— Waltz edition
Furono Paolo e Letoio, fratelli-una coppia. Comune
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'esistenza, il legame che li unì,
stami comuni la Parca filò, fu comune la terra
che le salme sul Bosforo coprì.
Poiché senso non ebbe per loro vivere scissi,
corsero insieme fino da Persefone.
Dolci fratelli, salute! Piantare per voi si dovrebbe
l'ara della Concordia sulla tomba.
Furono Paolo e Letoio, fratelli-una coppia. Comune
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'esistenza, il legame che li unì,
stami comuni la Parca filò, fu comune la terra
che le salme sul Bosforo coprì.
Poiché senso non ebbe per loro vivere scissi,
corsero insieme fino da Persefone.
Dolci fratelli, salute! Piantare per voi si dovrebbe
l'ara della Concordia sulla tomba.
Létoios et Paulos, les deux frères, passèrent en commun une existence unie, et la Parque aussi leur fila une destinée commune : sur le rivage du Bosphore une même terre les recouvrit. Ils ne pouvaient vivre éloignés l'un de l'autre, mais ils marchèrent ensemble jusque chez Perséphone. Adieu, doux frères au cœur uni : sur votre tombe devrait être élevé un autel de la Concorde.
— Waltz edition
Letoeus and Paulus, being two brothers, were united in life, and united in the predestined hour of their death, they lie bye the Bosporus clothed in one shroud of dust. For they could not live apart from each other, but ran together to Persephone. Hail, sweet pair, ever of one mind ; on your tomb should stand an altar of Concord.
— Paton edition
Λητόιος καὶ Παῦλος ἀδελφεὼ ἄμφω ἐόντε
ξυνὴν μὲν βιότου συζυγίην ἐχέτην,
ξυνὰ δὲ καὶ Μοίρης λαχέτην λίνα, καὶ παρὰ θῖνα
Βοσπορίην ξυνὴν ἀμφεβάλοντο κόνιν.οὐδὲ γὰρ ἀλλήλοιν ζώειν ἀπάνευθε δυνάσθην,
— Paton edition
ἀλλὰ συνετρεχέτην καὶ παρὰ Φερσεφόνην.
χαίρετον ὦ γλυκερὼ καὶ ὁμόφρονε: σήματι δ᾽ ὑμέων
ὤφελεν ἱδρῦσθαι βωμὸς Ὁμοφροσύνης.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted persons (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.551: Addition of [ita] Furono Paolo e Letoio, fratelli-una coppia. … by “ange.dileo”
Epigram 7.551: First revision
See all modifications →
Comments