Epigram 7.51

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 215

Texts


οὔ σε κυνῶν γένος εἷλ᾽, Εὐριπίδη, οὐδὲ γυναικὸς
οἶστρος, τὸν σκοτίης Κύπριδος ἀλλότριον,
ἀλλ᾽ Ἀίδης καὶ γῆρας: ὑπαὶ Μακέτῃ δ᾽ Ἀρεθούσῃ
κεῖσαι, ἑταιρείῃ τίμιος Ἀρχέλεω.

σὸν δ᾽ οὐ τοῦτον ἐγὼ τίθεμαι τάφον, ἀλλὰ τὰ Βάκχου
βήματα καὶ σκηνὰς ἐμβάδ᾽ ^ ἐρειδομένας.

— Paton edition

Non, ce n'est ni la race des chiens qui t'a emporté,
Euripide, ni la fureur d'une femme, étranger que tu fus à la
Cypris de l'ombre, c'est Hadès et la vieillesse. Au pied de
l'Aréthuse macédonniene tu reposes, honoré par l'amitié
d'Archélaos. Mais ton tombeau, pour moi, n'est pas celui-ci ;
ce sont les journées consacrées à Bacchus et les scènes que
frappe le cothurne tragique.

— Waltz edition

Comments

Alignments


οὔ σε κυνῶν γένος εἷλ , Εὐριπίδη , οὐδὲ γυναικὸς
οἶστρος , τὸν σκοτίης Κύπριδος ἀλλότριον ,
ἀλλ Ἀίδης καὶ γῆρας : ὑπαὶ Μακέτῃ δ Ἀρεθούσῃ
κεῖσαι , ἑταιρείῃ τίμιος Ἀρχέλεω .

σὸν δ οὐ τοῦτον ἐγὼ τίθεμαι τάφον , ἀλλὰ τὰ Βάκχου
βήματα καὶ σκηνὰς ἐμβάδ ἐρειδομένας .

Neither dogs slew you , Euripides , nor the rage of
women , you enemy of the secrets of Cypris , but
Death and old age , and under Macedonian Arethusa
you lie , honoured by the friendship of Archelaus .
Yet it is not this that I account your tomb , but the
altar of Bacchus and the buskin - trodden stage .

Internal reference

Epigram 7.50

External references